p>На этот край есть право у меня.
Я предъявлю его».
«Гамлет». В. Шекспир. Перевод Б. Пастернака.
Действующие лица:
Ольгред, король Норвегии
Фортинбрас, принц норвежский
Клавдий, король Дании
Гертруда, королева Дании
Гамлет, принц датский
Хедда, принцесса датская
Полоний, первый вельможа при дворе Клавдия
Офелия, дочь Полония
Лаэрт, сын Полония
Горацио, наставник и друг Гамлета
Осмунн, начальник норвежского войска
Хенрик, датский офицер
Кнут, датский офицер
Дворецкий в Ахерсусе
Ханс, вельможа при дворе Клавдия
Придворная дама в Эльсиноре
Датский гонец
Норвежский гонец
Норвежский офицер
Первый заговорщик
Второй заговорщик
Третий заговорщик
Четвертый заговорщик
Стражники и солдаты
Акт I.
Сцена I.
Ахерсус – замок норвежского короля в Викии. Тронный зал. Горят факелы. На троне дремлет Ольгред. Входит Фортинбрас в легком снаряжении конника, останавливается перед троном и почтительно ждет.
Ольгред, открыв глаза:
– Ты здесь уже?
Фортинбрас, преклоняя колено:
– Я здесь, у ваших ног,
Мой повелитель, мой король, мой дядя!
Ольгред:
– Встань, встань, прошу! Негоже принцу крови
Пред кем-либо колени преклонять.
Я дядя твой, и лишь потом – король,
И мы одни, и подданного роль
Разыгрывать так страстно нет причины.
Сядь рядом, как положено по чину.
Фортинбрас:
– Не смею рядом сесть. У ваших ног
Присяду, коль позволите, как в детстве.
Фортинбраc усаживается на ступеньке перед троном.
Ольгред, похлопав его по плечу:
– Ты взрослым стал совсем. Смотреть приятно
Мне на тебя – как мощью возмужал
И повзрослел умом. И очень жаль,
Что твой отец тебя не может видеть,
Тобой гордиться так, как я горжусь.
Где был с утра? Что делал?
Фортинбрас:
– Как всегда,
Взнуздав коня, умчался с первым светом
Из замка прочь носиться по лугам.
Вернувшись, взялся за тяжелый меч
И с час примерно утомлял друзей
В упорных, но бескровных поединках.
Затем поехал в порт, где корабли
Спускают на воду и ставят паруса,
И сносят груз, готовя флот к походу.
Ольгред:
– И как с дружиной? Много набралось?
Фортинбрас:
– Так много, что боюсь, не хватит места
Для всех на полусотне кораблей.
Ольгред:
– Что ж, славно. Ты совсем устал наверно?
Фортинбрас:
– Устал? С чего бы? Свеж и полон сил.
Перекушу – и снова за дела.
Ольгред, усмехнувшись:
– Я бы тебя, дружок мой, попросил
Поменьше утруждать себя делами.
У королей есть слуги для услуг,
И наше дело – направлять их мудро,
Чтоб шли дела разумной чередой.
Ты слишком рьян, мой молодой герой.
Тот властвует, кто овладел собой.
Ты ж рвешься в бой настырно и упорно,
Не дожидаясь даже клича горна.
Будь терпелив, удачу поджидая.
Раскинь силки – и жди. Будь терпелив!
Фортинбрас, вскакивая с места:
– Терпеть и ждать?!… Смертельную обиду,
Что учинил нам датский королек,
Терпеть и дальше?.. Пробил час расплаты!
Я долго ждал, чтоб оплатить свой долг
За трон норвежский, за отца, за предков –
Отважных