Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки


Скачать книгу

id="n_20">

      20

      Сухие товары – так в США называют мануфактуру, ткани, одежду, галантерею и некоторые другие товары.

      21

      Вакханка – в античной мифологии жрица Вакха (Диониса), бога вина и экстаза.

      22

      Силен – согласно древнегреческой мифологии, лесное божество, воспитатель и спутник Диониса (Вакха); изображался в виде подвыпившего лысого старца с мехом вина в руках. Уайльд говорит о его трезвости иронически, давая понять, что вакханка была еще более опьяненной.

      23

      Омар Хайям (1048-1122) – знаменитый персидский поэт, мыслитель и ученый, в своих четверостишиях прославлявший любовь к жизни, простые земные радости, певший гимны вину и обильным возлияниям.

      24

      Комнаты Уиллиса – так назывались помещения в доме на Кинг-стрит, 26, сдававшиеся вплоть до 1890 года для устройства балов и проведения различных собраний.

      25

      «Атенеум» – название лондонского клуба, основанного в 1824 г. по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты – писателей, художников, ученых, общественных и политических деятелей и т. д.

      26

      Имеется в виду Гайд-Парк.

      27

      Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

      28

      Клодион (1738-1814) – французский скульптор, известный своими изящными терракотовыми статуэтками в стиле рококо.

      29

      «Les Cent Nouvelles» – «Сто новелл» (фр.).

      30

      Маргарита Валуа (1492-1549) – королева Наваррская, известная также как писательница, автор сборника «Гептамерон», или «Сто новелл».

      31

      Кловис Эв (ум. 1634) – парижский книготорговец и королевский переплетчик, однако, скорее всего, речь идет о его отце Николасе Эве (ум. 1581), дело которого унаследовал Кловис.

      32

      «М анон Леско» – роман французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697-1763).

      33

      «Лоэнгрин» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), написанная на сюжет средневековой легенды.

      34

      Уордор-стрит – улица в Лондоне, в прошлом известная антикварными магазинами.

      35

      Rouge – румяна (фр.).

      36

      Esprit – остроумие (фр.).

      37

      «…побрел в восточном направлении» – то есть в направлении Ист-Энда, беднейшего района Лондона («Ист-Энд» в переводе с английского – «восточная оконечность»).

      38

      Grande passion – сильная страсть, великая любовь (фр.).

      39

      То есть в елизаветинскую эпоху (XVI-XVII вв.), когда творили такие драматурги, как К. Марло, У. Шекспир, Б. Джонсон. В то время в Лондоне, кроме частных, существовали публичные театры, посещавшиеся простым людом.

      40

      Les grands-pe res ont toujours tort – старики никогда не бывают правы (фр.).

      41

      Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

      42

      Имоджена