хотел сделать все, чтобы впечатлить свою весьма склонную к критике подругу. О нарядном костюме не могло быть и речи, ведь он не баловал себя такой роскошью уже много лет, но недавно купленный костюм из синей саржи[4], которым его снабдил его старый знакомый портной с Бонд-стрит, вполне подошел. Дик выглядел аристократичным человеком, умеющим правильно одеваться, и был вполне доволен собой, когда постучал в дверь к миссис Трембли. Чтобы попасть туда, ему пришлось взобраться по узкой старой лестнице захудалого дома в бедном районе. Удивляясь, почему такая притязательная женщина, как его подруга, решила открыть свое дело в таком угрюмом и сомнительном районе, Лоусон вошел в дом. Прохладный, неуютный коридор привел его в хорошо обустроенную комнату, обстановка которой казалась роскошной в свете множества ламп, приглушенных розовыми абажурами.
Миссис Трембли поднялась из-за стола и подошла к Дику, распахнув объятия.
– Мой дорогой старина Дик, я так рада тебя видеть!
– И я, и я! Джоззи, старушка. – Она подставила ему щеку, и Дик по-дружески поцеловал ее. – Сколько же мы не виделись! – Десять лет, – подсчитала миссис Трембли, кивком указывая на стул. – И чья же это вина, мой дорогой?
– Это вина негодницы-судьбы, – возразил гость, спокойно садясь на стул. – Она послала меня за границу, чтобы нашел свое счастье, а тебя оставила дома, чтобы ты нашла свое, Джоззи. И… – Он многозначительно посмотрел по сторонам.
Миссис Трембли пожала плечами.
– Ох, дружище, все это иллюзия. Я свожу концы с концами, но это все.
– Но почему в таком сомнительном месте?
– Ах, гм, в силу моей профессии приходится иметь дело с иностранными разбойниками, и мне хочется быть начеку.
– Ты не в Скотленд-Ярде? Не в управлении уголовными расследованиями?
– Нет, к сожалению. Но временами служители порядка привлекают меня к некоторым делам. Знаешь, Дики, мне нравится быть детективом. Это интересно, особенно когда приходится разбираться с мошенниками с континента. Но я не могу сказать, что сделала на этом состояние.
– Ты хорошо выглядишь, – Дик критично оглядел ее. Миссис Трембли действительно выглядела более чем хорошо – ее вечернее платье было дорогим, соблазнительным, превосходно подобранным. Это была высокая, крупная женщина с поразительно красивыми чертами лица. Ее губы были полными, большие темные глаза властными, и весь ее образ говорил о мужественном характере, твердом и решительном. Она нежно улыбнулась комплименту Дика, которого любила как родного брата.
– Снова иллюзия, – сказала она с широкой улыбкой, показав свои белоснежные зубы. – Мне приходится выставлять все богатство на витрину и прибегать ко всевозможным уловкам, чтобы поддерживать репутацию.
– Что же заставило тебя заняться расследованиями, Джоззи?
– Мне пришлось, кое-кто не оставил мне выбора, – ответила миссис Трембли, зажигая сигарету и протягивая пачку Дику. – Билли профукал