открыл глаза, сел и уставился на крупную фигуру полного пожилого джентльмена, который с удивительной легкостью двигался по поляне. Молодой человек сразу же вспомнил его имя.
– Мистер Боллард. – Он встал, не понимая, что этот человек здесь делает.
– Собственной персоной! – подтвердил Боллард, снимая соломенную шляпу и протирая круглое красное лицо желтым носовым платком. – Я рад, что так быстро нашел тебя, Лоусон.
– Почему? – прямо спросил Дик.
Внезапный гость достал золотую табакерку, слегка постучал по ней и порадовал себя внушительной щепоткой табака. Он был больше шести футов ростом, чрезвычайно тучный, а его чисто выбритое лицо багровело, словно солнце на закате. Благодаря проницательным серым глазам, тяжелому подбородку и орлиному носу мистер Оливер Боллард выглядел весьма угрожающе. Но когда глаза его сверкали и он улыбался – что он и делал, глядя на его молодого худощавого друга, – он казался совсем безобидным. На самом деле он был похож на добродушного слона, чья невероятная сила служит лишь добрым делам. Дик давно знал его и понимал, что внешность была обманчива. Поэтому, когда удивление прошло, молодой человек смирился с присутствием гостя.
– Я видел вас на похоронах вчера, – заметил он, чтобы прервать молчание.
– Почему же ты тогда не подошел ко мне поговорить?
– Так не о чем было… не о чем говорить, – ответил Дик, пожимая плечами.
– Я думаю, есть о чем, иначе меня бы здесь не было, – сказал брокер, ибо такова была профессия гостя, низким громким голосом.
– О, ну да. – Дик указал на шкуру, на которой сидел: – Не хотите присесть и объяснить мне все? И может, что-нибудь поесть?
– Что-нибудь выпить, – прогремел Боллард, опускаясь на землю. Движения его были невероятно легки и быстры для такого телосложения.
– Чай!
– Ха! Ты, значит, из трезвенников? Что же, тем лучше для тебя, но не для твоих гостей. Но это правильно, я считаю, что молодым людям подобает умеренность.
– А людям вашего возраста? – удивленно спросил Дик.
– О, нам уже можно все, что угодно. Сам я люблю выпить. Но ты! Нет, нет!
– Ваши слова расходятся с делом, мистер Боллард.
– Я как дорожный указатель: показываю путь, а сам никуда не иду. Ха-ха! – усмехнулся он над своей же шуткой. – Итак, Лоусон, я знал тебя еще ребенком и знал твоего отца, когда он был еще курсантом. Поэтому я передал тебе письмо для леди Хэмбер, чтобы ты мог устроиться на работу. Но я полагаю, оно так и не дошло до нее.
– Именно. Леди Хэмбер убили до того, как я добрался до поместья Сарли.
– И кто же ее убил? Дик пожал плечами.
– Спросите о чем-нибудь полегче. Если вы присутствовали на дознании, которое проводилось в гостинице «У Монка», вы должны знать…
– Я знаю все, что известно в этом деле, – с усмешкой заметил Боллард. – То есть практически ничего. Я видел инспектора Хэлдера и твоего деревенского констебля.
– Селвина,