Коллектив авторов

Время жестоких снов


Скачать книгу

ты тоже писатель?

      Эрдан бросил взгляд на текстовый процессор. На фоне Бронзовой орды Меркля он не казался таким уж страшным. Его ждала новая жизнь, он это чувствовал, готов был в нее погрузиться. И переодеться в костюм.

      – Начинающий, – сказал он.

      – Мне нравится Кевин, – быстро уточнила она. – Просто он всегда терял связь с реальным миром.

      Она отвернулась, чтобы скрыть смущение, и выглянула в окно.

      – Рядом с путями много синих огней, – сказала она.

      Эрдан внес еще несколько исправлений.

      – В самом деле? – проговорил он.

      – И люди там столпились.

      – Вот как.

      Эрдан изменил название на «Странник Соколиной песни». Нужно более динамичное развитие сюжета, это ясно. Он напишет о том, что знает.

      Подумав, он добавил: «Хроники Кевина Бардопевца. Книга первая».

      По крайней мере, это он мог сделать.

      Перевод Ефрема Лихтенштейна

      Марта Кладзь-Коцот. Остров жестоких снов

      Когда я добрался до берега, уже смеркалось, и ветер ворошил на дюнах редкие пучки травы. Пахло солью, водорослями, мокрым песком. Под копытами коня захрустели мелкие камешки и давленые ракушки. Мерный шум моря накатывал, успокаивал. Волны едва лизали пляж, оставляя полоски бурой пены.

      На берегу гнила рыбацкая лодка, покрытая ракушками-баланусами и засохшей морской травой. Вокруг потемневшей от соленых ветров деревянной хижины висели сети.

      Я подъехал, спешился. Звякнули оружие и кольчуга. Я подошел к накренившемуся забору. Во дворе лежали подгнившие колоды, которые наверняка притащили сюда после того, как море выбросило их на берег. В тонкой струйке синеватого дыма вялилось несколько нанизанных на палочки рыбин. Худая женщина в полотняном домотканом платье склонилась над кадкой, погрузив в воду иссохшие ладони с набрякшими суставами, и терла о стиральную доску рубаху. Увидев меня, выпрямилась, застыла, что-то крикнула сдавленно. Двое маленьких замурзанных детишек выскочили из дому и помчались к дюнам, должно быть, предупрежденные этим ее криком.

      Я хмыкнул, поднял руки в успокаивающем жесте. Снял шлем с наносником, чтобы выглядеть не так угрожающе.

      – Я приехал с миром, – заверил ее. – Отсюда ведь ближе всего до Торренбурга?

      Она вздрогнула. Посмотрела на море, где, наверное, виднелся остров. Я проследил за ее взглядом, прищурился, но ничего не увидел. Должно быть, из-за сумерек и седого тумана, застившего горизонт.

      – Не плывите туда, господин. – Голос женщины был хриплым, словно ощетинившееся занозами дерево.

      Я снова хмыкнул.

      – Я ведь не первый, верно? Кто-то недавно тут побывал?

      Она кивнула, не глядя мне в глаза. Я мог показать княжеский перстень и велеть ей говорить. Или обнажить меч и заставить ее все мне рассказать. На пару мгновений я даже почувствовал искушение, укол нетерпения – но преодолел его. Эта женщина была тверда, как выглаженные ветром стены ее дома. Кроме того, она предупредила детей. Она боялась чужаков, знавала насилие и угрозы. Я добьюсь большего лаской и спокойствием, а не суровым