Елизавета Хейнонен

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов


Скачать книгу

пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).

      Реджина, переводчица с французского, гуляет в парижском парке недалеко от Елисейских Полей, где у нее назначено свидание с Питером. На сцене кукольного театра сказочные персонажи Панч и Джуди развлекают столпившихся у сцены детей. Реджина, привлеченная смехом, присоединяется к ним. Она не замечает, как к ней подходит Питер.

      Peter: Reggie?

      Reggie: Hello, Peter.

      Peter: What’s going on? (Что здесь происходит?)

      Reggie: Don’t you understand French?

      Peter: I’m still having trouble with English. (У меня все еще проблемы с английским.)

      Reggie: The man and the woman are married.

      Peter: Yes, I can see that. They are batting each other over the head with clubs (они колошматят друг друга по голове дубинками).

      В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. Появляется марионетка в треуголке.

      Peter: Who is that with the hat?

      Reggie: That’s the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.

      Peter: What is she saying now?

      Reggie: That she is innocent – she didn’t do it.

      Peter: Oh, she did it, all right – take it from me.

      Последняя реплика Питера означает, что он ничуть не сомневается в том, что Джуди убила Панча. «Она говорит, что не виновна, что она этого не делала», – переводит Реджина слова Джуди. На что Питер отвечает: «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово».

      Здесь, как и в предыдущем примере (“Do you think he is dead?” “He is dead all right.”), all right указывает на то, что некий факт не подлежит сомнению. Единственное отличие заключается в коммуникативной функции высказывания в целом. Если в первом примере это было подтверждение предположения собеседника, то здесь это возражение, выраженное достаточно эмоционально: all right отметает все сомнения в правильности заявления Реджины.

      Переводить эмоциональное all right можно по-разному: «вне всякого сомнения», «даже не сомневайся», «будьте уверены» и т.п. При этом все высказывание в целом может, как уже говорилось, означать несогласие или, наоборот, согласие с собеседником.

      Вот два примера эмоционального согласия:

      A: He seems very clever to me.

      B: Oh, he’s clever all right. A little too clever, if you ask me.

      – Он кажется мне очень умным.

      – О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.

      A: I think he takes after his father.

      B: Oh, he is his father’s son all right.

      – Мне кажется, он пошел в своего отца.3

      – О да, он сын своего отца, на этот счет двух мнений быть не может.

      В следующем примере второй собеседник не согласен с первым:

      Woman: I haven’t got the money.

      Detective: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.

      – У меня нет таких денег, – говорит дама, покойный муж которой должен был оставить большое наследство.

      – О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть, – возражает следователь.

      На то, что all right употребляется здесь не в своем обычном в значении «хорошо», «нормально», иногда указывает запятая: “Oh, it’s her, all right.” Но такая подсказка присутствует далеко не всегда; запятая часто опускается, особенно при имитации устной речи, в которой не делается пауза перед all right. Однако, зная о существовании этого значения, вы вряд ли спутаете его с другими, особенно после того, как проделаете