Елизавета Хейнонен

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов


Скачать книгу

и Поляковой происходит такой разговор:

      Poliakoff: What is it?

      Jerry: It’s about the Florida job.

      Poliakoff: The Florida job?

      Jerry: We’re not too late, are we?

      Poliakoff: Get out of here!

      Joe: You need a bas and a sax, don’t you?

      Poliakoff: The instruments are right, but you are not.

      Jerry: What’s wrong with us?

      Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.

      Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks or something? What kind of band is this, anyway?

      Полякова: Это еще что такое?

      Джерри: Мы это… насчет работы во Флориде.

      Полякова: Работы во Флориде?

      Джерри: Мы ведь не опоздали?

      Полякова: Проваливайте отсюда!

      Джо: Но ведь вам нужны контрабас и саксофон?

      Полякова: Такие инструменты нам нужны, а вы – нет.

      Джерри: А что с нами не так?

      Полякова: Не та конфигурация.

      Джо: Не та конфигурация? Вы что, ищите горбатых? И вообще, что это за оркестр?

      Очень много примеров такого употребления слова anyway вы найдете в книгах о Гарри Поттере.

      Первого сентября Гарри нужно было быть на вокзале Кингс-Кросс, откуда отправлялся поезд в школу волшебников, и он просит дядю Вернона отвезти его на вокзал. Между дядей и племянником происходит такой диалог:

      “Er – Uncle Vernon?”

      Uncle Vernon grunted to show he was listening.

      “Er – I need to be at King's Cross tomorrow to – to go to Hogwarts.”

      Uncle Vernon grunted again.

      “Would it be all right if you gave me a lift?”

      Grunt. Harry supposed that meant yes.

      “Thank you.”

      He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.

      “Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?”

      – Эээ… дядя Вернон…

      Дядя Вернон буркнул что-то, обозначавшее, что он слушает.

      – Ммм… завтра мне надо быть на вокзале Кингс-Кросс, я уезжаю… в «Хогварц».

      Дядя Вернон снова буркнул.

      – Вы сможете отвезти меня туда?

      Бурк. Гарри предположил, что это значит «да».

      – Спасибо.

      Гарри начал было подниматься по лестнице, как дядя Вернон наконец заговорил:

      – Поезд! Странный способ добираться до школы волшебников. А с коврами-самолетами что случилось? Прохудились?

      Гарри промолчал, и тогда дядя Вернон решил поинтересоваться:

      “Where is this school, anyway?”

      – A где вообще находится эта школа?

      Слово anyway понадобилось дяде Вернону, чтобы вернуться к вопросу о местонахождении школы.

      Несмотря на то, что anyway очень часто употребляется в разговорной речи в описанном здесь значении, оно (это значение) находит отражение далеко не во всех словарях. Поэтому будет неплохо, если вы прочтете также и эту курьезную историю про неправильно набранный номер и проделаете предлагаемые ниже упражнения.

      WRONG NUMBER

      A Frenchman dials his home number. The servant picks up the phone (трубку поднимает слуга).

      “Nestor?”

      “Yes, Sir.”

      “Put Madame on (передай трубку мадам),” says the Frenchman.

      “Er – Madame is in the bedroom,” the servant answers hesitantly.

      “We have a telephone in the bedroom, do we not?”

      “Yes, Monsieur, but – ”

      “But what?”

      “But Madame is er – occupied. (Но мадам эээ… занята.) There is another gentleman in her bedroom.”

      “Aha! Now, listen well, my good Nestor. Go to my study and take my gun. Load it, go to the bedroom, and kill the adulteress along with her lover (и убей прелюбодейку вместе с ее любовником).”

      “Whatever you say (как прикажете), Monsieur.”

      After