Francisco Antonio León Cuervo

Nos han dado la tierra


Скачать книгу

      Nos han dado la tierra

      Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas

      se terminó de editar en octubre de 2021, en las oficinas de la Editorial Universidad de Guadalajara, José Bonifacio Andrada 2679, Col. Lomas de Guevara, 44657, Zapopan, Jalisco

      Coordinación editorial

      Iliana Ávalos González

      Jefatura de diseño

      Paola Vázquez Murillo

      Corrección

      Jorge Orendáin

      Diagramación

      Maritzel Aguayo Robles

      Índice

       Prólogo

      José Luis Iturrioz Leza

       Nos han dado la tierra

      Juan Rulfo

       Wixárika

       Xitákame, Julio Ramírezde la Cruz

       Kwie Tekaneyetuiríyarieni

      Traducción de Xitákame, Julio Ramírez de la Cruz

       Nawatl

       Xokoyotsin Kwauhtlahtowa

       Techmakatokeh Tlaalli

      Traducción de Xokoyotsin Kwauhtlahtowa

       Náayeri Variante: Kwáxa’taana

       Pedro Muñiz López

       Mataatapuéijbe ɨ chuéj

      Traducción de Pedro Muñiz López

       Miˀphaa (Tlaplaneco)

       Ana Line Martínez Sixto

       Nišnaši mbaaˀ

      Traducción de Ana Line Martínez Sixto

       Purépecha

       Gloria de Jesús Rosas

       Intsïnhantaskacha echeri

      Traducción de Gloria de Jesús Rosas

       Tutunaku

       Manuel Espinosa Sainos

       Kinkamakamaxkikán tiyat

      Traducción al totonaco de Manuel Espinosa Sainos

       Hñähñu

       Raymundo Isidro Alavez

       Xa t’ungagihu ra hai

      Traducción de Raymundo Isidro Alavez

       Jñatjo (mazahua)

       Francisco Antonio León Cuervo

       O dyakjúji ne jomú

      Traducción de Francisco Antonio León Cuervo

       LAKTY’AÑ (ch'ol, chol)

       Estela Mayo Mendoza

       Tsa ak’beñ tyiyoñlojoñ lum

      Traducción de Estela Mayo Mendoza

       Ayuujk (mixe)

       Të na’ax xkëdëjkëyëm

      Traducción de Esther Juárez Martínez

      Prólogo

      JOSÉ LUIS ITURRIOZ LEZA

      La mitad de las traducciones reunidas en este volumen se deben a escritores que escriben en diversas lenguas indígenas y que gozan ya de prestigio en el mundo de las respectivas literaturas. La otra mitad se debe a jóvenes indígenas residentes en la ciudad de Guadalajara que toman parte en el Diplomado de Traducción impartido en Witsili. Lenguas Indígenas Mexicanas A.C.

      El inglés no solamente es la lengua en la que más textos se producen, sino también la lengua a la que más se traduce. Las razones son varias. Los hablantes nativos de inglés son probablemente los que menos lenguas extranjeras aprenden, obviamente están menos motivados para aprender una lengua extranjera que los hablantes nativos de otras lenguas para aprender inglés. Los textos producidos en otras lenguas obtienen mayor difusión cuando se traducen al inglés y, en menor medida, a otras lenguas de uso internacional con gran población. Digo esto para aclarar que la traducción no es algo a lo que están condenadas las lenguas minoritarias, sino que la practican sobre todo las lenguas más internacionales. La traducción es imprescindible para que una lengua pueda participar en el flujo global de la información. Sin la traducción, cualquier lengua queda marginada porque sus hablantes no tendrán acceso a lo que se produce en otras lenguas y porque las obras publicadas en la misma no se darán a conocer en otras lenguas. Al interior de México, si queremos que las lenguas originarias salgan de sus espacios comunicativos restringidos y se conviertan en lenguas de la educación, administración, etc., dentro de sus comunidades, lo que conlleva la producción de numerosos tipos de textos, tienen que dotarse de los recursos humanos y materiales para asumir tareas administrativas, de impartición de justicia y de comunicación intercultural en las cuales la traducción tendrá que desempeñar un papel muy importante.

      No es lo mismo traducir entre lenguas que se encuentran en