М. Р. Маллоу

Универсальный саквояж миссис Фокс


Скачать книгу

стоя к вам спиной, роется в саквояже?

      – Но как? – потрясенно спросил Джейк. – Как вы…

      – Оказалась на задней площадке? – миссис Фокс немного отодвинула вуаль.

      Взгляд темно-карих, почти черных глаз, был острым, черты красивого, несколько неправильного лица тонкие, тоже чуточку острые. Сильнее всего в этом смысле отличался подбородок, выглядевший крупнее и костлявей, чем могла бы пожелать красивая женщина, но это ее почти не портило. Особенно, если обратить внимание на пикантную родинку у края ярких, нервных губ.

      – Ваши маневры, как легко догадаться, если проявить некоторую внимательность, были прекрасно видны в окно.

      Кивком острого подбородка она указала на занавешенное бархатной занавеской окно салона.

      – Там правда было незаперто?

      Тонкие темные брови дамы возмущенно взлетели.

      – Вы хотите сказать, что это я взломщица?

      – Э… – Джейк покраснел под ее взглядом. – Н-нет.

      – Бывают случаи везения, – наставительно сказала пассажирка, – которые с первого взгляда кажутся неправдоподобными. Разве вам не случалось с ними сталкиваться?

      Искатель приключений был вынужден признаться, что такие случаи бывали, хотя и досадно редко. При этом он подумал, что парочка последних как раз и относится к самому недавнему времени.

      А миссис Фокс продолжала:

      – Не ценить свою удачу – большой грех, молодой человек. Это во-первых. А во-вторых, – тут она выпрямилась, – кофе! Я как раз собиралась выпить чашечку кофе. Вы ведь не откажетесь составить мне компанию?

      – Вы очень добры, – слегка нахмурился Дюк, – но ведь проводник. А нас трое.

      – Проводник? – поразилась дама. – Зачем нам нужен проводник? Разве здесь вам приготовят хороший кофе?

      Она расстегнула ремни саквояжа.

      – Варить настоящий кофе – целое искусство, в котором люди, а особенно проводники поездов, как правило, ничего не понимают!

      Произнеся этот патетический монолог, дама достала из саквояжа картонную коробку, мелко расписанную розами, вынула из нее маленький серебряный поднос и водрузила на стол. Затем поставила на поднос миниатюрный блестящий кувшин. Затем – какую-то маленькую, тоже серебряную, штучку, больше всего напоминавшую солонку, на которую наступил слон.

      – Э-э, – протянул Джейк, глядя на все эти приготовления.

      – Ой! – хлопнул ресницами его компаньон, и оба хором спросили:

      – А что это?

      – Это?

      Миссис Фокс налила в «солонку» из прозрачного пузырька, достала спички и над отверстиями вспыхнул голубоватый огонь. Затем аккуратно извлекла из коробки: блестящую металлическую подставку о трех кривых звериных лапах, которую тут же водрузила поверх спиртовки; довольно большую шарообразную колбу, в которую налила из графина воду, и поставила колбу на подставку.

      – Подарок одного… друга семьи. Кофейная машина Нейпера, – с приличной скромностью произнесла, наконец, она. – Был когда-то такой шотландский инженер, который…

      Дюк