Павел Рассохин

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я


Скачать книгу

d with good intentions

      Алмаз режется алмазом – Diamond cut diamond

      Аппетит приходит во время еды – The appetite comes with eating

      Бархатные лапки скрывают острые когти – Velvet paws hide sharp claws

      Бахус утопил больше людей, чем Нептун – Bacchus has drowned more men than Neptune

      Беда хороший учитель – Adversity is a good teacher

      Беда редко приходит одна – An evil chance seldom comes alone

      Беда человека не красит – Adversity flatters no man

      Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает – Не is not poor that has little, but he that desires much

      Беден тот, у кого друзей нет – Friendless is poor

      Бедность – не позор; позор – стыдиться бедности – Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

      Бедность не грех – Poverty is no sin

      Бедность порождает споры и раздоры – Poverty breeds strife

      Бедняк никогда не обанкротится – A beggar can never be bankrupt

      Беднякам выбирать не приходится – Beggars cannot be choosers

      Беды никогда не приходят поодиночке – Misfortunes never come alone

      Беды обрушиваются не дождем, а ливнем – It never rains but it pours

      Без надежды сердце разбилось бы – If it were not for hope, the heart would break

      Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег – No bees, no honey; no work, no money

      Без трудов нет и заработка – No pains, no gains

      Без усилий нет достижений – No gain without pain

      Безгрешен только мертвый – Не is lifeless that is faultless

      Безделье ум притупляет – Idleness rusts the mind

      Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему – Keen eyes are small gain in the head without brain

      Безмолвный, как могила

      Безопасность – в большом количестве – There is safety in numbers

      Безопасность – в середине – Safety lies in the middle course

      Береги свой кусок хлеба с маслом – Don’t quarrel with your bread and butter

      Берегись в траве змеи – Take heed of the snake in the grass

      Берегись молчащей собаки и тихой воды – Beware of a silent dog and still water

      Бери быка за рога – Take the bull by the horns

      Бесполезно качать воду из пересохшего колодца – It’s no use pumping a dry well

      Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком

      Бессмысленно качать воду из высохшего колодца – No use pumping a dry well

      Биться об заклад – довод дурака – A wager is a fool’s argument

      Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions

      Благодарность – малейшая из добродетелей, неблагодарность – худший из пороков

      Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают – Prosperity makes friends, adversity tries them

      Благоразумие – лучшая часть доблести – Discretion is the better part of valour

      Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает – It is more blessed to give than to receive

      Благотворительность начинается в собственном доме – Charity begins at home

      Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях – Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed

      Бледный, как привидение

      Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками

      Бог помогает тем, кто сам себе помогает – God helps those who help themselves

      Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек – A great dowry is a bed full of brambles

      Богатство – большое рабство – A great fortune is a great slavery

      Богатство без здоровья – ничто – Wealth is nothing without health

      Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся – Riches take wing, honour will cling

      Богатство, как и нужда, многих губит – Wealth like want ruins many

      Богаты те, у которых есть верные друзья – They are rich who have true friends

      Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов – The gods send nuts to those who have no teeth

      Болезни – это проценты за полученные удовольствия – Diseases are the interests of pleasures

      Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком – Agues come on horseback, but go away on foot

      Болтун хуже вора – A tattler is worse than a thief

      Большая рыба поедает маленькую – The great fish eat up the small

      Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает – They brag most who can do least

      Больше того, что было, из мешка не вынешь – Nothing comes out of the sack but what was in it

      Большие дубы вырастают из маленьких желудей – Great oaks from little acorns grow

      Большое состояние – большое рабство – A great fortune is a great slavery

      Большой корабль требует глубокой воды – A great ship asks deep waters

      Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз – The cask savours of the first fill

      Брак – это лотерея – Marriage is a lottery

      Браки заключаются на небесах – Marriages are made in heaven

      Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги – Scornful dogs will eat dirty puddings

      Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь – Harm watch, harm catch

      Будь великодушен, но прежде – справедлив –