Павел Рассохин

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я


Скачать книгу

репутация сродни богатству – Character is prosperity

      Добрая слава спит – Good fame sleeps, bad fame creeps

      Добро и зло никогда к согласию не придут – You will never see good and bad to agree

      Добродетель сама по себе награда – Virtue is its own reward

      Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела – One good turn deserves another

      Доброе дело просто так не пропадет – A good deed is never lost

      Доброе здоровье дороже богатства – Good health is above wealth

      Доброе имя и во тьме светит – A good name keeps its lustre in the dark

      Доброе имя лучше богатства – A good name is better than riches

      Доброе имя само за себя говорит – A good name will sell itself

      Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

      Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать – A good name is sooner lost than won

      Добрые сердца дороже корон – Kind hearts are more than coronets

      Добрые слова костей не ломят – Fair words break no bones

      Доверяй богу, но порох держи сухим – Put your trust in God, but keep your powder dry

      Дождь не просто идет, а ливнем льет – It never rains but it pours

      Долг – худший вид бедности – Debt is the worst poverty

      Долго живет тот, кому хорошо живется – Не lives long that lives well

      Драчливый не живет долго

      Древний, как холмы – As old as the hills

      Друг в беде – настоящий друг – A friend in need is a friend indeed

      Друг в нужде – истинный друг

      Друга легче потерять, чем найти

      Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь – A friend is never known till needed

      Друга узнаешь в беде – At heed one sees who his friend is

      Другие времена, другие нравы – Other times, other manners

      Друзья воруют твое время – Friends are thieves of time

      Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь – Think not on what you lack as much as on what you have

      Дурак быстро со своими деньгами расстается – A fool and his money are soon parted

      Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат – A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

      Дурак в сорок лет окончательно дурак – A fool at forty is a fool indeed

      Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет – A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

      Дурак всегда лезет вперед – A fool always rushes to the fore

      Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит – As the fool thinks, so the bell clinks

      Дурак сперва говорит, а потом думает

      Дураки бывают удачливы – Fools have fortune

      Дураки вырастают без поливки – Fools grow without watering

      Дураки дураками останутся – Fools will be fools

      Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

      Дураки никогда не знают, когда им хорошо – Fools never know when they are well

      Дураки растут без полива

      Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread

      Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured

      Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed

      Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings

      Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners

      Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak

      Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old

      Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted

      Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire

      Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…

      Если бы все можно было делать дважды, то все были бы