30-летней давности идут, как свет планет намного более развитых, в отношении Илиады и Одиссеи Гомера, где Пенелопа верная жена – по учебнику, а по другому измерению:
– Ничего страшного даже для Одиссея, что развела в его 20-летнее отсутствие публичный дом у себя:
– Прямо на дому, – но вот, как:
– Не в ту же самую строку записанный.
Но вот именно эту разницу, что есть ДВА МИРА, куда буквы пишутся, не только не понимают, но и понимать запрещают.
Поэтому эту книгу Война Миров в телевизионном переводе, или в переводе местными издательствами, как книги на бумаге в виде школьно-письменных принадлежностей начальной школы, – можно смело:
– Сдать в метал-лолом.
Ибо соли там пуды съедено в домах пионеров и школьников, чтобы сказать, – как:
– Никогда ничего и не было.
– — – — – — – — – —
П.С. – В принципе, здесь ошибка, так как я думал почему-то, что книга Стивена Кинга, а не Герберта Уэллса, по которой снят фильм Война Миров, и, значит, в книге, как подлиннике:
– Ужасы будут непридуманные, – как обычно, у Стивена Кинга, а настоящие.
Наверное, ошибся из-за созвучия Стивена Кинга с Стивеном Спилбергом, режиссером этого фильма.
Реально, здесь всё чинно и благородно – по-старому-у. Скорее всего, Герберт Уэллс оказался слишком старым писателем, чтобы его с налета поняли разработчики даже голливудских сценариев.
– — – — – — – — – — —
В принципе, да, чтобы Леонид Андреев был нормой – как стандарт Голливуда – надо его читать, как Стивена Кинга:
– С радостью противостояния ужас-офф коммунизму.
Про Леонида Андреева – отдельное Эссе идет.
– — – — – — – — – —
Как выбирается дорога в Тарасе Бульбе Гоголя? Когда действует Тарас, а когда Остап в боевых действиях после смерти одного из них, а при повторном чтении и раньше?
– — – — – — – — – — —
Суть принципиально другая! Ибо, да, поправку к любому высказыванию надо делать, – но:
– Весь вопрос в том, не какая она, – а:
– Кто ее делает!
И делает ее не сам музыкант – в данном случае – а:
– Слушатель этой музыки.
А Так – получается, что музыкант настолько боится своего Я, что и делает эту нелепую поправку, ДА, ТО ЕСТЬ, КАК БЫ, – уже не оставляя места слушателя на:
– На, однако, сам смысл её прослушивания.
Зрительный Зал не только имеет это право:
– Увидеть ошибку композитора в абсолютизации, но только он и может снести Уточнения.
Именно в этом смысл Зрительного Зала:
– Он своей поправкой участвует в создании художественного произведения – в этом, можно сказать, весь смысл Шекспира и Пушкина.
Здесь, несмотря на отъезд в Англию, выдается совьетунион идеологишэн. А именно:
– Это сделали мы сами – этот наш, – но вот далеко несовместный труд.
– — – — – — – — – —
Тоже