Владимир Буров

Конец Света? – Пока нет. Часть Вторая


Скачать книгу

30-летней давности идут, как свет планет намного более развитых, в отношении Илиады и Одиссеи Гомера, где Пенелопа верная жена – по учебнику, а по другому измерению:

      – Ничего страшного даже для Одиссея, что развела в его 20-летнее отсутствие публичный дом у себя:

      – Прямо на дому, – но вот, как:

      – Не в ту же самую строку записанный.

      Но вот именно эту разницу, что есть ДВА МИРА, куда буквы пишутся, не только не понимают, но и понимать запрещают.

      Поэтому эту книгу Война Миров в телевизионном переводе, или в переводе местными издательствами, как книги на бумаге в виде школьно-письменных принадлежностей начальной школы, – можно смело:

      – Сдать в метал-лолом.

      Ибо соли там пуды съедено в домах пионеров и школьников, чтобы сказать, – как:

      – Никогда ничего и не было.

      – — – — – — – — – —

      П.С. – В принципе, здесь ошибка, так как я думал почему-то, что книга Стивена Кинга, а не Герберта Уэллса, по которой снят фильм Война Миров, и, значит, в книге, как подлиннике:

      – Ужасы будут непридуманные, – как обычно, у Стивена Кинга, а настоящие.

      Наверное, ошибся из-за созвучия Стивена Кинга с Стивеном Спилбергом, режиссером этого фильма.

      Реально, здесь всё чинно и благородно – по-старому-у. Скорее всего, Герберт Уэллс оказался слишком старым писателем, чтобы его с налета поняли разработчики даже голливудских сценариев.

      – — – — – — – — – — —

      В принципе, да, чтобы Леонид Андреев был нормой – как стандарт Голливуда – надо его читать, как Стивена Кинга:

      – С радостью противостояния ужас-офф коммунизму.

      Про Леонида Андреева – отдельное Эссе идет.

      – — – — – — – — – —

      Как выбирается дорога в Тарасе Бульбе Гоголя? Когда действует Тарас, а когда Остап в боевых действиях после смерти одного из них, а при повторном чтении и раньше?

      – — – — – — – — – — —

      Суть принципиально другая! Ибо, да, поправку к любому высказыванию надо делать, – но:

      – Весь вопрос в том, не какая она, – а:

      – Кто ее делает!

      И делает ее не сам музыкант – в данном случае – а:

      – Слушатель этой музыки.

      А Так – получается, что музыкант настолько боится своего Я, что и делает эту нелепую поправку, ДА, ТО ЕСТЬ, КАК БЫ, – уже не оставляя места слушателя на:

      – На, однако, сам смысл её прослушивания.

      Зрительный Зал не только имеет это право:

      – Увидеть ошибку композитора в абсолютизации, но только он и может снести Уточнения.

      Именно в этом смысл Зрительного Зала:

      – Он своей поправкой участвует в создании художественного произведения – в этом, можно сказать, весь смысл Шекспира и Пушкина.

      Здесь, несмотря на отъезд в Англию, выдается совьетунион идеологишэн. А именно:

      – Это сделали мы сами – этот наш, – но вот далеко несовместный труд.

      – — – — – — – — – —

      Тоже