про которого говорит сейчас Владимир Набоков словами, звучащими из уст Евгения Терновского:
– Просто невозможно.
Даже литература Джека Лондона, которого не очень уважают некоторые ведущие Радио Свобода, – но она всё равно:
– Настоящая, – недаром за нее так бился Мартин Иден – суть была уловлена, как именно суть Нового Завета.
– — – — – — – — – — – — – —
19.05.19
Радио Свобода – Марина Ефимова:
– Предлагает слушать сиськи-миськи Своё – заведомо неверное произношение английского языка:
– По-русски, – булькает слова, что значит: так бывает, когда суп уже не лезет, а мама должна думать:
– Когда я ем – я глух и нем, – в аналогии с немецким:
– Айн, двай, драй, фир ин ди шуле геен вир, – чтобы было очень похоже, как зольдаты шли марширен, вспоминая наказ официрен.
Вяземский – наоборот – только и сказал:
– У-у-у-у! – когда услышал, как говорит парень, ему предложенный на передаче Умницы и Умники в качестве:
– Очень знающего немецкий, – это был только шелест страниц, как из прошлого, которого – увы – мы никогда не видели и не слышали.
– — – — – — – — – — – — —
Повтор передачи Умницы и Умники за 18.05.19
Декан был – оказывается даже – международной журналистики. Что тут же подтвердилось переходом границы у реки в виде переведенного обращения к СЕБЕ на:
– ТЫ, – Фридриха Энгеьса:
– Сколько язык-офф ТЫ знаешь – стока-тока раз ТЫ и человек.
Как грится:
– Их бин даже не щулерин.
Фундаментальная ошибка здесь в том, что вот как сейчас после распределения дорожек:
– Принимает соответствующую позу начальника – главы жюри – декан факультета международной журналистики, писатель – это нарочитое позиционирование себя – есть не что иное, как:
– ОБРАЗ жреца – возможно даже – индейцев Майя.
Я – следовательно – застывает в таком положении, что уже выбрать из этого заколдованного круга не может.
Вяземский опять упирает на французское ударение в конце слова, что:
– Не будет соответствовать удобоваримому переводу – если это настоящий – VHS перевод.
Анн Колло, или Фальконе, – ибо – чего точно так и не знает князь:
– Подлинник – это не первоисточник, а его:
– Перевод.
Который и смог сделать Апостол Павел на пути в Дамаск – остальные только:
– Учительствовали, – как ученики, как не имеющие право на Правду, – и:
– Не увидели второго акта человеческой трагедии – или: лучше:
– Божественной Комедии, которую засек Апостол Павел на:
– Небесах.
– — – — – — – — – — – — – —
Новый Завет в понимании Набокова – похоже – это Ветхий Завет, ибо не говорит ни слова разницы между ними.
– — – — – — – — – — – — – —
20.0519 – Радио Свобода –