Владимир Буров

Конец Света? – Пока нет. Часть Вторая


Скачать книгу

в два раза. Отняли последнюю радость.

      Радио Свобода на этой неделе 20 лет назад – Репетирует Игорь Стравинский – нормально, как почти всё, что здесь бывает. Но тоже – далеко не всё уже сейчас пошло.

      Кара Мурза был безотказно хороший, но его почему-то не стало.

      Надо было оставить Анатолия Стреляного, несмотря на то, что тоже:

      – Стал надоедать своим противопоставлением советского балагана – советской же дезинформационной норме. Другого – уверен – не дано Нашим Лудам.

      – — – — – — – — – — – — —

      Алексеев переводит Авиатора, но не с Леонардо Ди Капрмо – другого:

      – Пончик, – а:

      – Это уже не перевод, так как все сухофрукты идут под одним названием, – а:

      – Только русский – сознательно дезинформационный.

      Ибо избежать конкретики – цель русских переводов.

      Хотя читает интонационно более-менее нормально.

      – — – — – — – — – — – — —

      21.05.19

      Радио Свобода – Михаил Соколов – Лицом к событию – Чего ждать от Кремля?

      Георгий Сатаров говорит:

      – Стараются всё приукрасить.

      Это ошибка, или мягкая ложь, так как всё дело обстоит как раз наоборот, стараются напугать, чтобы напугать:

      – Ещё больше! – эту ложь позиционируют, как хорошую – однако и именно всё равно:

      – Неправду.

      И не кто-то думает так, а другие наоборот, – а:

      – Все именно так и всё знают.

      Хорошему не остается места ни в каком варианте. Ибо:

      – Сам фундамент этой Вавилонской Башни хуёвый – несет отрицательную энергию.

      Хорошая есть, но не только не про нашу честь, но в и вообще:

      – В другом месте.

      Можно сказать, что вообще нет такого места. И тем не менее, оно есть, – как:

      – Между Небом и Землей.

      Например, как это делают, читают текст перевода иностранного фильма по телевизору:

      – Ну, а как еще?! – считают, что можно ловить только нюансы, как долго над ними мучилась со своими артистами жена Эраста Гарина?.

      Смысла вообще никакого, – если только отрицательный. Ибо додумываться до того, что истина именно в ПЕРЕВОДЕ, а не в первоисточнике – не только непонятно зачем, но и:

      – Запрещено катехгорически-и.

      Возразят:

      – Значит копия картины Леонардо да Винчи лучче, чем он тогда-могда расстарался?

      Но дело в том, мы и не знаем, что тогда думал Леонардо да Винчи, по картине сразу этого понять не получится. Надо делать:

      – Перевод.

      Здесь же стараются, как можно замысловатей – с кряканьем во время нагибания для завязывания шнурков на ботинках, не вставая со стула – передать тяжкия думы самого Леонардо, или другого какого режиссера фильма или артиста.

      Весь смысл в том, что картину вложен сам Человек. В том смысле, что живой. Леонардо – как известно – умер. Переводчик стать Новым – боится, так как жена