Сергей Лемехов

Истоки европейской лирики. Альба


Скачать книгу

драма (расставания) и опасность (верный страж не смыкает глаз).

      Всего известно 12 песен времён трубадуров, которые можно отнести к жанру Альба. Тексты анонимных песен приведены выше. Другие тексты с известными именами были неоднократно переведены на многие языки, но, при всём уважении к авторам-трубадурам, не вызывают желания к ним обращаться. Авторской данью уважения к ранним неизвестным трубадурам, возможно, послужит пьеса, которая навеяна сюжетами рассветных песен.

Воскресенье, 21 марта 2021 г.

      Я благодарен за награду / Per grazir la bona estrena

      – I —

      Я благодарен за награду,

      Что получаю от любви;

      Спешу признаться за усладу,

      Слагая по ночам стихи.

      Ловлю вечернюю прохладу

      И птичек звонкий пересвист…

      Пишу до позднего заката

      Для ночки новой – новый стих.

      О, Боже! Ночь, ей равных нет.

      Одно спасение – Рассвет!

      – II —

      Свидетели – евангелисты.

      Клянусь развратностью, Париж,

      Флоран, Тристан и Амадис —

      Не знаю, как я только выжил.

      Когда я слышу «Отче наш»,

      Всем сердцем я парю в раю…

      Не то, чтобы на небесах,

      А выше чуть – как на духу.

      О, Боже! Ночь, ей равных нет.

      Одно спасение – Рассвет!

      – III —

      Что на земле, что в океане —

      Ничто не победит Любовь.

      Вы рассудите здраво сами —

      Не разорвать её оков.

      Она коснётся, обжигая,

      И не даёт ни есть, ни спать…

      Хоть в Антиохию сбегаешь,

      Да возвращаешься опять.

      О, Боже! Ночь, ей равных нет.

      Одно спасение – Рассвет!

      – IV —

      Я в диких схватках победитель —

      В трофеях тигры и медведь,

      Стен неприступных сокрушитель,

      А как с тобой – могу краснеть.

      Но выход есть из положенья:

      Я не хочу тебя чернить,

      И не без доли сожаленья

      Прошу покорнейше забыть.

      О, Боже! Ночь, ей равных нет.

      Одно спасение – Рассвет!

      Авторский перевод «Per grazir la bona estrena», Uc de la Bacalaria, 13th century.

      Авторское эхо на Альбу «Я благодарен за награду»

      – I —

      Ценю вечернюю прохладу,

      А лучше дождик на всю ночь.

      И ничего душе не надо…

      И в ступе воду не толочь.

      Ночные песни и погони,

      Ножами острые клыки,

      Кровавой струйкой на газоне

      Позорно метились враги.

      О, Боже! Ночь… покоя нет.

      Одно спасение – Рассвет!

      – II —

      Свидетели – со всей округи…

      Да что там – Лондон и Париж,

      Флоран, Тристан и Амадис —

      Не знаю, как я только выжил…

      А нынче слышу «Отче наш»,

      И так легко мне –