traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(25)
Valoración traductológica: S (opción estilística)
Comentario: es posible que en mí resulte redundante
Versión alternativa: había vuelto
Extracto H-2. Corte 11.
TL1
The ground (26) was torn up (27) and in front of my head there was a splintered beam of wood.
TL2
El suelo (26) estaba hundido (27) y frente a mí había una viga hecha astillas.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(26)
Valoración traductológica: √
(27)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: reventado/destrozado
Extracto H-2. Corte 12.
TL1
In the jolt of my head (28) I heard somebody crying.
TL2
Mi cabeza era un caos (28). Oí gritar a alguien.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(28)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: se valora como error semántico; otros podrían apreciar modulación
Versión alternativa: En el traqueteo de mi cabeza
Extracto H-2. Corte 13.
TL1
I thought somebody was screaming (29).
TL2
Creí que alguien rugía (29).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(29)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: gritaba/estaba gritando
Extracto H-2. Corte 14.
TL1
I tried to move but I could not move (30).
TL2
Intenté moverme, pero no podía (30).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(30)
Valoración traductológica: √
Extracto H-2. Corte 15.
TL1
I heard the machine-guns (31) and rifles firing across the river and all along the river (32).
TL2
Oía el tableteo de las ametralladoras (31) y el tiroteo a lo largo del otro lado del río (32).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(31)
Valoración traductológica: √
(32)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Comentario: omisión de adverbial
Versión alternativa: desde el otro lado del río y a todo a lo largo (de él)
Extracto H-2. Corte 16.
TL1
There was a great splashing (33)
TL2
Ø (33)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(33)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Comentario: No es fácil traducir la onomatopeya, puesto que salpicadura será insuficiente y chapoteo vulgarizador. Mi versión supone una explicitación.
Versión alternativa: Los proyectiles hacían mucho ruido al caer al caer al agua/Muchos impactos en el agua
Extracto H-2. Corte 17.
TL1
and I saw the star-shells (34) go up and burst and float whitely (35)
TL2
Veía como las bombas (34) subían y estallaban y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire (35)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (34)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: bengalas
(35)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: cambio de sujeto
Versión alternativa: subir y estallar y flotar blanquecinas/blancas flotar
Extracto H-2. Corte 18.
TL1
and rocks going up (36) and heard the bombs (37), all this in a moment (38),
TL2
Ø (36) En unos minutos (38) se lanzaron bombas y cohetes (37).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(36)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Comentario: el TL1 repite el verbo con partícula go up
Versión alternativa: y rocas subir
(37)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y ( ) (adición)
Comentario:
T) | heard no es “lanzaron” |
( ) ) | añade y cohetes |
Versión alternativa: y oí las bombas
(38)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: todo esto en un momento
Extracto H-2. Corte 19.
TL1
and then (39) I heard close to me someone saying ‘Mama Mia! Oh, mama Mia!’ (40)
TL2
De pronto (39), cerca de mí, oí que alguien gritaba. «Mamma mía! Oh, mamma mía!» (40)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (39)
Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)
Comentario: fragmentación oracional
Versión alternativa: y entonces
(40)
Valoración traductológica: √
Comentario: El TL2 corrige este ejemplo de inserción de un L3 (italiano) erróneo en el TL1, pero no lo hace sistemáticamente a lo largo de la traducción. Aunque dará como ciao lo que Hemingway una y otra vez se empeña en escribir ciaou sin bastardillas ―queramos creer que a modo de adaptación fono-ortográfica,