Juan José Calvo García de Leonardo

Traslación, agresión y trasgresión


Скачать книгу

7: 32) lo apropiará el TL2 sin más (Primera Parte. Capítulo VII: 37)

      Extracto H-2. Corte 20.

      TL1

      I pulled and twisted and got my legs loose finally (41) and turned around and touched him.

      TL2

      Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas (41). Entonces pude dar la vuelta y tocarlo.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (41)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: el verbo libertar no conlleva el significado meramente físico de get loose “soltar(se)”

      Versión alternativa: finalmente conseguí soltar las piernas

      Extracto H-2. Corte 21.

      TL1

      It was Passini and when I touched him he screamed. His legs were toward me and I saw in the dark and the light (42) that they were both smashed above the knee (43).

      TL2

      Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenía las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz (42) vi que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas (43).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (42)

      Valoración traductológica: { (generalización)

      Comentario: el TL1 se asemeja al significado etimológico de twilight (< two lights “dos luces”)

      “crepúsculo”. Quizás valiera la modulación que se propone como alternativa

      Versión alternativa: a entreluces

      (43)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: error en la elección de preposición, no en el cambio de singular a plural

      Versión alternativa: por encima de la(s) rodilla(s)

      Extracto H-2. Corte 22.

      TL1

      One leg was gone (44) and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked (45) as though it were not connected.

      TL2

      Una estaba seccionada (44) y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía (45) como si estuviera totalmente desprendido.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (44)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: Una pierna (ya) no estaba

      (45)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: El verbo jerk vale por “contraerse”, “contorsionarse” o “moverse a sacudidas”, como bien reflejaba el baile homónimo de mitad de los años sesenta del pasado siglo. Como en el TL1 se trata de una grave amputación traumática, he preferido “espasmódicamente”; aunque soy consciente de que se trata de un cambio de nivel de formalismo: de informal a formal

      Versión alternativa: se retorcía y se movía espasmódicamente

      Extracto H-2. Corte 23.

      TL1

      He bit his arm and moaned, ‘Oh mama mia, mamma Mia,’ then Dio te salve, Maria Dio te salve, Maria. (46).

      TL2

      Passini se mordió el brazo gimiendo: «Oh, mamma mia, mamma mia!»Luego, «Dio te salve, Maria. (46)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (46)

      Valoración traductológica: I (inserto)

      Comentario: Si bien, en un primer momento, el TL2 corrige un ejemplo claramente erróneo de inserción de L3 (italiano) en el TL1, como ya ocurriera en el translema (40), luego no corregirá el segundo error del mismo tipo, aceptando una frase italiana gramaticalmente incorrecta ―es decir, sin el subjuntivo― que aparece en el TL1. Cierto, se puede alegar que la labor del traductor no es la de corregir los errores (lingüísticos o extralingüísticos y referenciales) del TL1 y nos llevaría demasiado lejos perseguir los pros y los contras de esa argumentación; pero los traductores sí han corregido los errores de L3 insertado por dos veces (y una tercera vez en el siguiente translema, el (47)). En consecuencia, deberían haberlo hecho aquí también Versión alternativa: Dio ti salvi, Maria

      Extracto H-2. Corte 24.

      TL1

      Oh Jesus shoot me shoot me Christ shoot me mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. (47)

      TL2

      ¡Oh, Jesús, mátame! ¡Jesucristo, mátame! Mamma mia, mamma mia ¡Oh, María, mi buena y santa Virgen, mátame! (47)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (47)

      Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional) y { (generalización)

      Comentario:

CP)cambio de la estructura oracional por fragmentación, al no respetar los signos de puntuación del TL1 que no apoyan pausa alguna en la dicción por el atropellamiento con que las pronuncia el agonizante
{ )Generalización de shoot me a “mátame”. El TL2 vuelve a corregir adecuadamente el L3 erróneo insertado en el TL1

      Versión alternativa: Oh Jesús pégame un tiro pégame un tiro mamma mia, mamma mia oh purísima inmaculada María pégame un tiro

      Extracto H-2. Corte 25.

      TL1

      Stop it. Stop it. Oh Jesus lovely Mary stop it. Oh oh oh oh,’ (48)

      TL2

      Basta, basta, basta. ¡Oh, Jesús, oh, santa María, basta! ¡Oh, oh, oh!» (48)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (48)

      Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)

      Comentario: cambio de estructura oracional por fragmentación, como en el translema (47)

      Versión alternativa: Basta. Basta. Oh Jesús, dulcísima María basta. Oh oh oh

      Extracto H-2. Corte 26.

      TL1

      then choking (49), ‘Mama mama mia.’

      TL2

      Y finalmente, con voz ahogada (49): «Mamma mia, mamma mia!»

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (49)

      Valoración traductológica: √

      Comentario: modulación válida

      Extracto H-2. Corte 27.

      TL1

      Then he was quiet, biting his arm (50), the stump of his leg twitching.

      TL2

      Se quedó inmóvil con el brazo en la boca (50) y el muñón agitándose por reflejo.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (50)

      Valoración