Juan José Calvo García de Leonardo

Traslación, agresión y trasgresión


Скачать книгу

ladrillos

      Extracto H-1. Corte 06.

      TL1

      The ovens (29) and some (30) deep (31) holes (32) had been equipped as (33) dressing stations (34).

      TL2

      Los hornos (29) y los (30) grandes (31) pozos (32) se habían convertido en (33) puestos de socorro (34).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (29)

      Valoración traductológica: √

      (30)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: cambio de modificador por artículo definido

      Versión alternativa: algunos

      (31)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: profundos

      (32)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: pozos

      (33)

      Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico) Comentario:

G)La voz pasiva inglesa obliga, por contraste bilingüe, a la triple opción que ofrece la transposición facultativa, es decir: la voz activa, la voz media o la voz pasiva. (Véase también el ejemplo del extracto n.º 2, corte 4 y translema (12))
T)el verbo equipped no corresponde al verbo de devenir convertido

      Versión alternativa: habían sido (equipados/dotados) como

      (34)

      Valoración traductológica: √

      Extracto H-1. Corte 07.

      TL1

      There were (35) three doctors that I knew.

      TL2

      Conocía a tres médicos que había allí (35).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (35)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: posible trueque de sujeto gramatical por adverbio de lugar. De haber sido un adverbio de lugar, el TL1 debería haberlo separado del verbo existencial were mediante una coma… aunque es cierto que el inglés es inconsistente con las comas, especialmente si lo contrastamos con otras lenguas como el alemán.

      Versión alternativa: Había

      Extracto H-1. Corte 08.

      TL1

      I talked with the major (36) and learned that when it should start (37) and our cars should be loaded (38) we would drive them back (39) along the screened (40) road

      TL2

      Hablé con el comandante (36) y me enteré de que a partir del principio de la ofensiva (37) tendríamos que conducir (39) nuestras ambulancias, llenas, (38) por el camino cubierto (40),

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (36)

      Valoración traductológica: √

      (37)

      Valoración traductológica: ( ) (adición)

      Comentario: se ha añadido de la ofensiva

      Versión alternativa: cuando diera comienzo

      (38)

      Valoración traductológica: √

      (39)

      Valoración traductológica: √

      (40)

      Valoración traductológica: √

      Extracto H-1. Corte 09.

      TL1

      and up to the main road (41) along the ridge (42) where there would be a post and other cars to clear them (43).

      TL2

      hasta la cima, siguiendo la carretera (41). En lo alto de la colina (42) encontraríamos un puesto y varias ambulancias para evacuar (43).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (41)

      Valoración traductológica: G (error gramatical) y ) ( (omisión)

      Comentario: omisión de adverbio y omisión de adjetivo

      Versión alternativa: (subiendo) arriba hasta la carretera principal

      (42)

      Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

      Comentario:

G)error de elección de preposición
T)Error semántico. El substantivo ridge es “cresta” o “loma”. Se podría argumentar Ampliación de hiponimia a hiperonimia; más difícilmente Poética, con sinécdoque del todo por la parte

      Versión alternativa: a lo largo de la loma/cresta

      (43)

      Valoración traductológica: G (error gramatical) y ¿? (ambigüedad)

      Comentario:

G)cambio del modificador other por el determinante indefinido “varias”
¿?)ambigüedad por falta del complemento

      Versión alternativa: y otros vehículos/ambulancias para transferirlos (los heridos, se sobreentiende)

      Extracto H-1. Corte 10.

      TL1

      He hoped (44) the road would not jam (45).

      TL2

      Confiaba (44) en que el camino no estuviera interceptado (45).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (44)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: esperaba

      (45)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: embotellara/atascara

      Extracto H-1. Corte 11.

      TL1

      It was a one-road show (46).

      TL2

      Sólo se disponía de uno para esta operación (46).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (46)

      Valoración traductológica: F (inadecuación de nivel de formalismo)

      Comentario: inadecuación diastrática de nivel de formalimso en un grado ascendente, de informal a neutro o estándar

      Versión alternativa: Nos la jugábamos todo a una sola carretera

      Extracto H-1. Corte 12.

      TL1

      The road was screened (47) because it was in sight of the Austrians (48) across the river.

      TL2

      El camino había sido cubierto para esta operación (47), ya que, desde el otro lado del río, estaba