Группа авторов

Журнал «Иностранная литература» № 03 / 2011


Скачать книгу

партнеров проекта.

      Особая благодарность – галерее Тейт за любезно предоставленные иллюстрации для обложки номера.

      Мы надеемся, что читатели “Иностранной литературы” по достоинству оценят эту публикацию, которая служит своеобразной прелюдией к выставке. Ведь если Блейк-поэт в России достаточно хорошо известен, то Блейка-художника знают мало – или совсем не знают. ГМИИ имени Пушкина вновь выступит в роли первооткрывателя, представив – впервые в России – около 100 работ самого Блейка, а также работы других художников-визионеров – как его современников, так и последователей.

      Выставка “Блейк и британские художники-визионеры” откроется в главном здании музея на Волхонке 28 ноября 2011 года – по счастливому совпадению, в день рождения художника. До встречи на выставке!

      Анна Генина

      Песенка

      Приди же, Память, и раскрой

      Мне строй веселых нот.

      Пусть над рекою голос твой

      Плывет.

      Пусть нынче, волю дав мечтам,

      Влюбленные вздыхают там,

      Ловить спускаюсь налегке

      Фантазии в реке.

      Воды прозрачной я напьюсь

      И стану слушать птах.

      Весь день лежу, забыв про грусть,

      В мечтах.

      А ночь придет – пойду опять

      Туда, где впору горевать,

      Долиной темной и сырой

      С безмолвною Хандрой.

      Перевод Марии Фаликман

      Птицы

      Он:

      Мне, любовь моя, открой,

      Где уютный домик твой?

      Здесь ли, в роще, милый кров

      Обрела краса лугов?

      Она:

      Там на ветке у ручья

      О тебе тоскую я.

      Слезы сушит мне рассвет,

      Ночь дает забвенье бед.

      Он:

      О, краса цветущих нив,

      Я ведь тоже несчастлив —

      Оглашал я плачем лес,

      Стон мой несся до небес.

      Она:

      Я не зря ль тебя ждала?

      Вправду ль я тебе мила?

      Больше мне не ведать мук,

      Мой возлюбленный и друг.

      Он:

      Прочь печаль! Летим вдвоем

      В мой высокий светлый дом.

      Обретешь покой и кров

      Средь листвы и средь цветов.

      Перевод Валентины Сергеевой

      В полях был сладок мой удел

      В полях был сладок мой удел,

      Беспечна юности заря —

      Но князь любви меня узрел,

      В сиянье солнечном паря.

      Венчал лилейной белизной,

      Убрал чело румянцем роз

      И показал мне рай земной,

      Где сад утех златых возрос.

      Мне май росой смочил крыла,

      А Феб разжег восторгов пыл —

      Но сеть из шелка вкруг легла,

      И клетки блеск зарю затмил.

      Пою пред княжеским столом,

      Охотно мной играет князь —

      Злаченым тешится крылом,

      Над