я другой? Почему, как на грех?
Не такой, не как все – и несчастнее всех?
Взор мой всякому страшен, и речи всё злей,
А умолкну – хандрю и теряю друзей.
Буйный нрав свой бичую, натуру браню —
Где стихи? Где рисунки? – предать их огню!
Все сюжеты – бесстыдство, ничтожны слова,
Свой талант закопал я, и слава мертва.
Я то гений, то бездарь, то горд, то смирен —
То завистников множу, то всеми презрен.
Перевод Алексея Круглова
Песня
Люблю задорный пляс,
Люблю лихой запев,
И блеск невинных глаз,
И щебет нежных дев.
Люблю звенящий лог
Люблю зеленый луг,
Где радости исток,
Где смех звенит вокруг.
Люблю приветный сад,
Где дом плющом увит,
Где спелым фруктам рад
И свежим хлебом сыт.
Люблю столетний вяз,
Скамейку вкруг ствола —
Где старики, сойдясь,
Толкуют про дела.
Мне все село – друзья
(Не ладить с ближним – грех!),
Люблю соседей я,
А Китти – больше всех!
Перевод Светланы Лихачевой
Божественный образ
Из “Песен опыта”, 1794
Жестокость – плод людских сердец,
Нам зависть полнит взгляд,
Наш образ – ужаса венец,
И скрытность – наш наряд.
Наряд наш – кованый стальной,
Под ним – пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.
Перевод Алексея Круглова
Я встал на заре
Я встал на заре, стряхнул с себя сон.
– Прочь уходи! Убирайся вон!
Богатства просишь? Ступай-ка вон!
Здесь – седого Мамоны трон.
– Вот странный казус, – я вслух изрек,
А я-то думал, здесь правит Бог.
Я в жизни иных не знавал забот —
Мне лишь богатства недостает.
Я духом радостен и силен,
Друзьями по духу не обделен,
Души не чаю в милой жене —
Богатства лишь недостало мне.
Я хожу пред Богом ночью и днем,
Он – со мною, а я – при Нем.
И тут же – лукавый, шасть на порог:
В руке сжимает мой кошелек.
Он ведать поставлен моей казной;
Взмолюсь ему – будет щедрей со мной!
Но ни во сне я, ни наяву
К вам, мистер Дьявол, не воззову.
Когда ж о деньгах молить не с руки —
Тогда мои нужды невелики,
И я, преисполнен мыслей благих,
Коль стану молиться – так за других.
Рек Дьявол – коль не воздам ему честь,
Носить мне обноски и скудно есть.
Но к благам мирским равнодушен я —
Так прочь, мистер Дьявол, Бог вам судья!
Перевод Светланы Лихачевой
Чертоги времени
Из поэмы “Мильтон”
Другие же Лоса сыны
сотворили Мгновенья, Минуты, Часы
Дни,