Группа авторов

Журнал «Иностранная литература» № 03 / 2011


Скачать книгу

я другой? Почему, как на грех?

      Не такой, не как все – и несчастнее всех?

      Взор мой всякому страшен, и речи всё злей,

      А умолкну – хандрю и теряю друзей.

      Буйный нрав свой бичую, натуру браню —

      Где стихи? Где рисунки? – предать их огню!

      Все сюжеты – бесстыдство, ничтожны слова,

      Свой талант закопал я, и слава мертва.

      Я то гений, то бездарь, то горд, то смирен —

      То завистников множу, то всеми презрен.

      Перевод Алексея Круглова

      Песня

      Люблю задорный пляс,

      Люблю лихой запев,

      И блеск невинных глаз,

      И щебет нежных дев.

      Люблю звенящий лог

      Люблю зеленый луг,

      Где радости исток,

      Где смех звенит вокруг.

      Люблю приветный сад,

      Где дом плющом увит,

      Где спелым фруктам рад

      И свежим хлебом сыт.

      Люблю столетний вяз,

      Скамейку вкруг ствола —

      Где старики, сойдясь,

      Толкуют про дела.

      Мне все село – друзья

      (Не ладить с ближним – грех!),

      Люблю соседей я,

      А Китти – больше всех!

      Перевод Светланы Лихачевой

      Божественный образ

      Из “Песен опыта”, 1794

      Жестокость – плод людских сердец,

      Нам зависть полнит взгляд,

      Наш образ – ужаса венец,

      И скрытность – наш наряд.

      Наряд наш – кованый стальной,

      Под ним – пожара власть,

      И взгляд заслонкою печной

      Скрывает сердца пасть.

      Перевод Алексея Круглова

      Я встал на заре

      Я встал на заре, стряхнул с себя сон.

      – Прочь уходи! Убирайся вон!

      Богатства просишь? Ступай-ка вон!

      Здесь – седого Мамоны трон.

      – Вот странный казус, – я вслух изрек,

      А я-то думал, здесь правит Бог.

      Я в жизни иных не знавал забот —

      Мне лишь богатства недостает.

      Я духом радостен и силен,

      Друзьями по духу не обделен,

      Души не чаю в милой жене —

      Богатства лишь недостало мне.

      Я хожу пред Богом ночью и днем,

      Он – со мною, а я – при Нем.

      И тут же – лукавый, шасть на порог:

      В руке сжимает мой кошелек.

      Он ведать поставлен моей казной;

      Взмолюсь ему – будет щедрей со мной!

      Но ни во сне я, ни наяву

      К вам, мистер Дьявол, не воззову.

      Когда ж о деньгах молить не с руки —

      Тогда мои нужды невелики,

      И я, преисполнен мыслей благих,

      Коль стану молиться – так за других.

      Рек Дьявол – коль не воздам ему честь,

      Носить мне обноски и скудно есть.

      Но к благам мирским равнодушен я —

      Так прочь, мистер Дьявол, Бог вам судья!

      Перевод Светланы Лихачевой

      Чертоги времени

      Из поэмы “Мильтон”

      Другие же Лоса сыны

                          сотворили Мгновенья, Минуты, Часы

      Дни,