brahma ahaṃ brahma ādyantaṃ brahma so’smyaham || 18.5 ||
5. Высший Брахман познается через Веды. Знание о Брахмане35 особенное. Атман – это Брахман. Я – Брахман. Начало и конец – это Брахман. Я – Он.
satyaṃ brahma sadā brahma anyannāsti sadā param |
ahaṃ brahma tvahaṃ nāsti ahaṃkāraparaṃ nahi || 18.6 ||
6. Истина – это Брахман, всегда Брахман, нет другого; это всегда Всевышний. Я – Брахман. «Я» не существует; нет никакой самости.
ahaṃ brahma idaṃ nāsti ayamātmā mahān sadā |
vedāntavedyo brahmātmā aparaṃ śaśaśṛṅgavat || 18.7 ||
7. Я – Брахман. Всё это не существует. Этот Атман всегда величайший. Атман Брахмана постигается через Веданту. Все остальное подобно рогам зайца.
bhūtaṃ nāsti bhaviṣyaṃ na brahmaiva sthiratāṃ gataḥ |
cinmayo’haṃ jaḍaṃ tucchaṃ cinmātraṃ dehanāśanam || 18.8 ||
8. Нет прошлого и нет будущего. Брахман остается постоянно. Я преисполнен сознания. Безжизненное не имеет значения. Разрушение тела – только сознание.
cittaṃ kiñcit kvaciccāpi cittaṃ haro’hamātmakaḥ
satyaṃ jñānamanantaṃ yat nānṛtaṃ jaḍaduḥkhakam || 18.9 ||
9. Где бы ни был и какой бы ни был ум, я, как Атман, уничтожаю ум. То, что есть истина, знание и бесконечность, не является неистинным, неодушевленным и испытывающим страдание.
ātmā satyamanantātmā dehameva na saṃśayaḥ |
vārtāpyasacchrutaṃ tanna ahameva mahomahaḥ || 18.10 ||
10. Атман истинен. Тело – это только бесконечный Атман. В этом нет сомнений. Какие бы слова ни звучали, они нереальны. Я – свет светов.
ekasaṃkhyāpyasadbrahma satyameva sadā’pyaham |
sarvamevamasatyaṃ ca utpannatvāt parāt sadā || 18.11 ||
11. Даже такое исчисление, как один, нереально. Реален только Брахман, который всегда есть я. Всё нереально, и всё – проявление Высшего.
sarvāvayavahīno’pi nityatvāt paramo hyaham |
sarvaṃ dṛśyaṃ na me kiñcit cinmayatvādvadāmyaham || 18.12 ||
12. Воистину, я – Высшее, ибо я неделим и вечен. Всё, что видимо, для меня не существует. Я говорю так, ибо преисполнен сознания.
āgrahaṃ ca na me kiñcit cinmayatvādvadāmyaham |
idamityapi nirdeśo na kvacinna kvacit sadā || 18.13 ||
13. У меня нет никаких привязанностей. Я говорю так, ибо преисполнен сознания. Нет ничего, никогда и нигде того, что можно обозначить как «это».
nirguṇabrahma evāhaṃ sugurorupadeśataḥ |
vijñānaṃ saguṇo brahma ahaṃ vijñānavigrahaḥ || 18.14 ||
14. Согласно наставлениям благого учителя, я воистину Брахман без качеств. Знание – это Брахман с атрибутами. Я – воплощение знания.
nirguṇo’smi niraṃśo’smi bhavo’smi bharaṇo’smyaham |
devo’smi dravyapūrṇo’smi śuddho’smi rahito’smyaham || 18.15 ||
15. Я без атрибутов. Я лишен частей. Я – существование. Я – поддерживающий. Я – бог. Я полон богатств. Я чист. Я лишен всего.
raso’smi rasahīno’smi turyo’smi śubhabhāvanaḥ |
kāmo’smi kāryahīno’smi nityanirmalavigrahaḥ || 18.16 ||
16. Я – сущность; я лишен сущности. Я – четвертое состояние. Я – благоприятное созерцание. Я – желание. Я – бездействующий. Я – воплощение вечной чистоты.
ācāraphalahīno’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam |
idaṃ sarvaṃ paraṃ brahma ayamātmā na vismayaḥ || 18.17 ||
17. Я свободен от обрядов и от их плодов. Я – только один Брахман. Всё это – высший Брахман. Это – Атман. В этом нет ничего удивительного.
pūrṇāpūrṇasvarūpātmā nityaṃ sarvātmavigrahaḥ |
paramānandatattvātmā paricchinnaṃ na hi kvacit || 18.18 ||
18. Атман по природе полнота и неполнота, олицетворение сущности всего. Атман – это истина высшего блаженства без каких-либо ограничений.
ekātmā nirmalākāra ahameveti bhāvaya |
ahaṃbhāvanayā yukta ahaṃbhāvena saṃyutaḥ || 18.19 ||
19.