rudro nābhimāno na sākṣikaḥ |
cittaṃ nāhaṃ vāsudevo dhāraṇā nāyamīśvaraḥ || 19.43 ||
43. Я не самость. Я не Рудра42. Я не тщеславие и не свидетель. Я не ум, я не Васудева, поддерживающий. Я не Владыка.
nāhaṃ viśvo na jāgradvā sthūladeho na me kvacit |
na prātibhāsiko jīvo na cāhaṃ vyāvahārikaḥ || 19.44 ||
44. Я не вселенная. Я не состояние бодрствования. Для меня нет никакого грубого тела. Я не иллюзорное индивидуальное существо и не относительная реальность43.
na pāramārthiko devo nāhamannamayo jaḍaḥ |
na prāṇamayakośo’haṃ na manomayakośavān || 19.45 ||
45. Я не Бог, относящийся к высшей реальности44; и я не физическая оболочка, состоящая из пищи. Я не оболочка, состоящая из жизненной силы. Я не оболочка, состоящая из ума,
na vijñānamayaḥ kośo nānandamayakośavān |
brahmaivāhaṃ na sandeho nāmarūpe na kiñcana || 19.46 ||
46. не оболочка, состоящая из знания, не оболочка, состоящая из блаженства. Я – Брахман, в этом нет сомнений. Я без имени и формы.
etāvaduktvā sakalaṃ nāmarūpadvayātmakam |
sarvaṃ kṣaṇena vismṛtya kāṣṭhaloṣṭādivat tyajet || 19.47 ||
47. Услышавший всё это о двойственной природе имени и формы, должен забыть это через секунду и отбросить как кусок дерева или ржавого металла.
etatsarvamasannityaṃ sadā vandhyākumāravat |
śaśaśṛṅgavadevedaṃ naraśṛṅgavadeva tat || 19.48 ||
48. Всё это всегда нереально, как сын бесплодной женщины. Это как рога у зайца. Это как рогатый человек.
ākāśapuṣpasadṛśaṃ yathā marumarīcikā |
gandharvanagaraṃ yadvadindrajālavadeva hi || 19.49 ||
49. Это как цветок в небе. Это подобно миражу, как город небесных существ гандхарвов, и как различные виды волшебства.
asatyameva satataṃ pañcarūpakamiṣyate |
śiṣyopadeśakālo hi dvaitaṃ na paramārthataḥ || 19.50 ||
50. Те, кто считаются повелителями пяти первоэлементов45, совершенно нереальны. Двойственность имеет значение только во время посвящения ученика. Это не высшая истина.
mātā mṛte rodanāya dravyaṃ datvā»’hvayejjanān |
teṣāṃ rodanamātraṃ yat kevalaṃ dravyapañcakam || 19.51 ||
51. Когда мать умирает, нанимают плакальщиц, чтобы плакать и раздавать подношения. Пять материальных элементов46 нереальны как их плач.
tadadvaitaṃ mayā proktaṃ sarvaṃ vismṛtya kuḍyavat |
ahaṃ brahmeti niścitya ahameveti bhāvaya || 19.52 ||
52. Этот недвойственность объяснена мною тому, кто в рвении забывает обо всем остальном. Будь уверен: «я – Брахман». Осознай: «я один».
ahameva sukhaṃ ceti ahameva na cāparaḥ |
ahaṃ cinmātrameveti brahmaiveti viniścinu || 19.53 ||
53. Воистину, я – только блаженство. Я один, нет ничего другого. Я – только сознание. Я – только Брахман. Пребывай в этой убежденности.
ahaṃ nirmalaśuddheti ahaṃ jīvavilakṣaṇaḥ |
ahaṃ brahmaiva sarvātmā ahamityavabhāsakaḥ || 19.54 ||
54. Я безупречно чистый. Я отличен от индивидуальной души. Я – Брахман, Атман всего, проявляющийся как «я».
ahameva hi cinmātraṃ ahameva hi nirguṇaḥ |
sarvāntaryāmyahaṃ brahma cinmātro’haṃ sadāśivaḥ || 19.55 ||
55. Я – только сознание. Я без качеств. Я – всепроникающий Брахман. Я – только сознание, вечно благое.
nityamaṅgalarūpātmā nityamokṣamayaḥ pumān |
evaṃ niścitya satataṃ svātmānaṃ svayamāsthitaḥ || 19.56 ||
56. Я по природе постоянное благословение Атмана. Я – личность, постоянно исполненная освобождения. Уверенный в этом, всегда пребывай в самом себе.
brahmaivāhaṃ na sandeho nāmarūpe na kiñcana |
etadrūpaprakaraṇaṃ sarvavedeṣu durlabham |
yaḥ