С. М. Неаполитанский

Рибху-гита. Часть II (главы 15–29)


Скачать книгу

rudro nābhimāno na sākṣikaḥ |

      cittaṃ nāhaṃ vāsudevo dhāraṇā nāyamīśvaraḥ || 19.43 ||

      43. Я не самость. Я не Рудра42. Я не тщеславие и не свидетель. Я не ум, я не Васудева, поддерживающий. Я не Владыка.

      nāhaṃ viśvo na jāgradvā sthūladeho na me kvacit |

      na prātibhāsiko jīvo na cāhaṃ vyāvahārikaḥ || 19.44 ||

      44. Я не вселенная. Я не состояние бодрствования. Для меня нет никакого грубого тела. Я не иллюзорное индивидуальное существо и не относительная реальность43.

      na pāramārthiko devo nāhamannamayo jaḍaḥ |

      na prāṇamayakośo’haṃ na manomayakośavān || 19.45 ||

      45. Я не Бог, относящийся к высшей реальности44; и я не физическая оболочка, состоящая из пищи. Я не оболочка, состоящая из жизненной силы. Я не оболочка, состоящая из ума,

      na vijñānamayaḥ kośo nānandamayakośavān |

      brahmaivāhaṃ na sandeho nāmarūpe na kiñcana || 19.46 ||

      46. не оболочка, состоящая из знания, не оболочка, состоящая из блаженства. Я – Брахман, в этом нет сомнений. Я без имени и формы.

      etāvaduktvā sakalaṃ nāmarūpadvayātmakam |

      sarvaṃ kṣaṇena vismṛtya kāṣṭhaloṣṭādivat tyajet || 19.47 ||

      47. Услышавший всё это о двойственной природе имени и формы, должен забыть это через секунду и отбросить как кусок дерева или ржавого металла.

      etatsarvamasannityaṃ sadā vandhyākumāravat |

      śaśaśṛṅgavadevedaṃ naraśṛṅgavadeva tat || 19.48 ||

      48. Всё это всегда нереально, как сын бесплодной женщины. Это как рога у зайца. Это как рогатый человек.

      ākāśapuṣpasadṛśaṃ yathā marumarīcikā |

      gandharvanagaraṃ yadvadindrajālavadeva hi || 19.49 ||

      49. Это как цветок в небе. Это подобно миражу, как город небесных существ гандхарвов, и как различные виды волшебства.

      asatyameva satataṃ pañcarūpakamiṣyate |

      śiṣyopadeśakālo hi dvaitaṃ na paramārthataḥ || 19.50 ||

      50. Те, кто считаются повелителями пяти первоэлементов45, совершенно нереальны. Двойственность имеет значение только во время посвящения ученика. Это не высшая истина.

      mātā mṛte rodanāya dravyaṃ datvā»’hvayejjanān |

      teṣāṃ rodanamātraṃ yat kevalaṃ dravyapañcakam || 19.51 ||

      51. Когда мать умирает, нанимают плакальщиц, чтобы плакать и раздавать подношения. Пять материальных элементов46 нереальны как их плач.

      tadadvaitaṃ mayā proktaṃ sarvaṃ vismṛtya kuḍyavat |

      ahaṃ brahmeti niścitya ahameveti bhāvaya || 19.52 ||

      52. Этот недвойственность объяснена мною тому, кто в рвении забывает обо всем остальном. Будь уверен: «я – Брахман». Осознай: «я один».

      ahameva sukhaṃ ceti ahameva na cāparaḥ |

      ahaṃ cinmātrameveti brahmaiveti viniścinu || 19.53 ||

      53. Воистину, я – только блаженство. Я один, нет ничего другого. Я – только сознание. Я – только Брахман. Пребывай в этой убежденности.

      ahaṃ nirmalaśuddheti ahaṃ jīvavilakṣaṇaḥ |

      ahaṃ brahmaiva sarvātmā ahamityavabhāsakaḥ || 19.54 ||

      54. Я безупречно чистый. Я отличен от индивидуальной души. Я – Брахман, Атман всего, проявляющийся как «я».

      ahameva hi cinmātraṃ ahameva hi nirguṇaḥ |

      sarvāntaryāmyahaṃ brahma cinmātro’haṃ sadāśivaḥ || 19.55 ||

      55. Я – только сознание. Я без качеств. Я – всепроникающий Брахман. Я – только сознание, вечно благое.

      nityamaṅgalarūpātmā nityamokṣamayaḥ pumān |

      evaṃ niścitya satataṃ svātmānaṃ svayamāsthitaḥ || 19.56 ||

      56. Я по природе постоянное благословение Атмана. Я – личность, постоянно исполненная освобождения. Уверенный в этом, всегда пребывай в самом себе.

      brahmaivāhaṃ na sandeho nāmarūpe na kiñcana |

      etadrūpaprakaraṇaṃ sarvavedeṣu durlabham |

      yaḥ