Олег Анатольевич Борисенко

Железная дорога, или Жди меня, Женька


Скачать книгу

в поилку, все пискуны передохли. Переживаю.

      – Я помню, ты ещё в училище на крыше подкармливал голубей.

      – Я и в войсках держал, где была возможность. Из-за них, родимых, в Таджикистане с духами чай попил за одним столом. Голубя солдаты на Блок Пост притащили, раненого соколом. Вот я, дурень, и поехал отдать хозяину-чайханщику. Тот обрадовался, давай чай, мёд, сладости выставлять. Тут заходят бородатые, автоматы к соседнему столу приставили и тоже пожрать заказывают. На нас кивают, интересуясь, мол, кто такие?

      Чайханщик отвечает:

      – Русские, голубя принесли.

      Бородачи одобрительно кивают головами.

      Я-то думал, это ополчение или ещё какая-то самоохрана. Их там, тогда как собак нерезаных было. И все с оружием да при знаменах.

      Подсаживается один постарше и на фарси мне давай рассказывать, что у него голуби самые лучшие в провинции. Чайханщик переводит. Я как про провинцию услышал, так и в пот бросило. Духи афганские! А у меня один пистолет на боку и граната в УАЗИКЕ под сидением. Во, думаю, встрял! Сейчас башку отрежут и фамилии не спросят.

      А он похлопал меня по плечу и говорит дружелюбно:

      – Ты кафтар боз, я кафтар боз, воевать не надо, ходить в гости надо! Афганистан ходи, голубей дам. Хороший кафтар у меня. Барашка кушать будем.

      Я аж чаем поперхнулся, типа как в фильме «Бриллиантовая рука» – «Приезжайте к нам на Колыму!» Но вежливо улыбнулся и предложил:

      – Мы уж там были. Ты лучше в Казахстан приезжай. Я тебе своих подарю. И карам-шорпой угощу.

      Дух расхохотался:

      – Карам-шорпа не вкусно, мясо совсем мало.

      Ушли они, попив чая, а я ещё долго встать с лавки не мог, ноги как ватные стали. Ни себе чешуя, сходил за пряниками. Кафтар бозник полоумный. Сам чуть не попал, и солдата-водилу чуть не подставил.

      – Ну, кафтар, я-то понял, что это голубь. Кафтар боз – голубевод. А карам-шорпа, это что?

      – Это так они наше первое блюдо прозвали. Карам переводится – капуста, шорпа – бульон. Они в шутку так наше кушанье называли. Мяса там-то в натуре не было. Откуда в солдатских щах мясо-то? Вот, друзья по оружию, на дружественных обедах и хлебали карам шорпу.

      Глава четвертая.

      «ПОЛКОВНИКИ НЕ БЕГАЮТ»

      Салават ведет автомобиль. Олег сидит на переднем пассажирском сидении. Впереди, на перекрестке, наряд ДПС.

      – Пристегнись, индейцы стоят.

      – Не положено, – отмахивается от друга Барсуков.

      – Почему?

      – Согласно пунктам устава Сухопутных войск, полковникам пристегиваться и бегать запрещено.

      – А что так?

      – В мирное время это вызывает смех, а в военное панику.

      Оба хохочут.

      Автомобиль проезжает мимо наряда. Инспектора стоят, рассматривая поток автотранспорта. Насыров, смеясь:

      – Они фуру ждут.

      – Если водитель и пассажир не пристёгнутые, значит, всё нормально. Русская логика, – делает предположение Олег.

      – Так, может, полковники и без парашютов прыгают?

      – Прыгать не прыгают, а летают – это точно, – улыбается Барсуков, окунаясь