Кирилл Шатилов

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах


Скачать книгу

brushed our argument and it turned into a passionate and deep kiss.

      Canoodle

      Тут одним поцелуем не обойтись – обязательно нужно ещё и потискать друг друга. Обычно речь идёт о целованье-милованье в каком-нибудь укромном месте.

      We went to the beach and canoodled the whole time.

      Copping Off

      Если вы первым делом подумали про «копа», то есть полицейского, вы почти угадали. Потому что глагол cop вообще-то означает «поймать», чем копы и занимаются, когда им велят. Отсюда наши словари выдают cop off в значении «подцепить кого-нибудь на вечеринке». Британцы с 1980-х годов понимают его чуть иначе, а именно «тискаться где-нибудь в заднем ряду кинотеатра или автобуса».

      I can’t believe we copped off earlier during lunch break!

      Cuddling

      По сути, это то же самое, что и canoodle, только, утверждают знатоки, более страстно. Происхождение глагола cuddle лингвистам доподлинно не известно, однако, похоже, что оно родственно нынешнему «воротнику», то бишь collar. Оксфордский словарь вообще называет его «диалектным или детским выражением».

      We’ve been cuddling all summer long and I still don’t know if we’re together.

      Necking

      А это забавное словцо сегодня считается на Британщине устаревшим. «Забавное» же оно потому, что иероглиф neck в роли глагола может означать не только «целовать, обнимать и ласкать», то есть «тискаться», но и «отрубить голову», «свернуть шею» (курице).

      I saw her necking some guy behind the bushes last night.

      Peck

      Если вы узнали глагол «клевать», то вы совершенно правы. Английский человек тоже может кого-нибудь «клевать», когда он кого-нибудь «плит», то есть ругает. А может и легко при этом целовать, как мы уже видели в случае с brush.

      We were already running late so we only pecked.

      Smooch

      Считается тем же, что передаёт canoodling, если только из последнего убрать большую часть «обнимашек». Действие, таким образом, приобретает больше страсти, а мы бы называли его по-русски чем-то вроде не слишком приличных «сосаться» или «лизаться». Пример использования тому подтверждение:

      Stop smooching in public! There are children watching.

      Snogging

      В Британию этот эквивалент поцелуйства взасос залетел неизвестно откуда в 1945 году. Предполагается, что, возможно, из Индии, хотя это не точно. Американцы так говорить, скорее всего, постесняются, а вот для бритишей, особенно юных, snogging – явление вполне нормальное.

      I can’t believe they were snogging like they weren’t broken up.

      Swapping Saliva

      Поскольку вы, возможно, сейчас едите, я не стану это выражение переводить дословно, чтобы не портить вам аппетит. Кто-то может счесть упоминание слюней жутким, однако для обитателей Британских остовов это проявление их хвалёного юмора, который, стоит признать, очень часто совершенно не тонкий и смешной, а грубый и пошлый. Одни только «Монти Пайтон», по сравнению с которыми «Уральские пельмени» всё равно, что Пушкин на фоне Шнура, чего стоят…

      They were swapping saliva like there was no tomorrow!

      Tonsil Tennis

      Если вы вдруг не знали, то tonsil – это английская «гланда», что в нашем случае должно свидетельствовать о глубине поцелуя. Американцам британский