Дмитрий Пучков (Goblin)

Записки сантехника о кино


Скачать книгу

жить с ними в одних домах и пр. Побороть невозможно, потому что, с точки зрения «оставшихся», ты случайно забогатевший жлоб, на которого все свалилось чудом, который не понимает, как этим грамотно распорядиться, который не хочет поддерживать старые связи и пр. и др. Не победить.

      – Камрад, дружба, она, как и любовь, – у каждого своя. Для кого-то самый настоящий друг – это человек надежный и помогающий из жопы, случившейся в жизни, вылезти. А для кого-то это тот, с кем побухать безопасно можно, а для третьего – с кем на охоту/рыбалку можно сходить нормально и без косяков. И т. д. и т. п. Все возможные сочетания. И все люди, опрошенные по данным показаниям, будут честно говорить, что вот он – настоящий друг. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

      – Многие не понимают, что это – разное. Что есть т. н. друзья, с которыми в шашки хорошо играть. Что есть т. н. друзья, с которыми интересно пиво пить. И есть друзья, которые действительно друзья. В жизни это надо четко различать.

      – Почему Вы очень часто не переводили в своих переводах надписи, всякие вывески, знающему язык эго по фигу, но очень часто эти моменты достаточно важны, а еще чаще очень ржачны. Это принципиальная позиция, или как? Кстати, куча переводчиков также это не переводят, извиняюсь за всякие тавтологии.

      – Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?

      – А если грамотными субтитрами?

      – Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.

      – Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.

      – Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.

      – Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».

      – Но это, конечно, неправда – наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.

      – А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?

      – Конечно.

      – Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.

      – Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.

      – Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?

      – Никак. Я уже старенький.

      – Безотносительно к тому, что автор – пидор?

      – Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.

      – Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?

      – Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно – вместе со счетом.

      – А как, собственно, фильм?

      – Добротный.

      – Старый конь – Ридли Скотт