Дмитрий Пучков (Goblin)

Записки сантехника о кино


Скачать книгу

вопрос следует адресовать «Юниверсалу».

      – Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.

      – Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.

      – Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?

      – Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.

      – Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.

      – А как надо?

      – Например, просто Дмитрий.

      – Да я вроде никому ничего не навязываю.

      – Одно непонятно – какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод – он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.

      – А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.

      – Жил бы в СПб – пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.

      – Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится – заходи, не нравится – пошел на хер.

      – Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?

      – Да. Мою.

      – Дима, я вот чего не пойму, вживую – это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!

      – Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.

      – Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?

      – Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи – правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.

      – Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.

      – Дубляж фильмы – это примерно 20 тонн баксов.

      Новости отечественного ДВДпрома

      11.01.2008

      С мест сообщают:

      Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».

      Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.

      В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.

exler.ru

      Вот ведь как.

      Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом – кому не лень.

      Из общения в комментариях:

      – Кстати, а авторские права защищены?

      – А у Билла Гейтса защищены?

      – 146-ю можно предъявить?

      – Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.

      – А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?

      – Кому?

      – Ну,