Элизабет Бойл

Герой моего романа


Скачать книгу

не знаете, кто автор романов о мисс Дарби?

      Эсме засмеялась.

      – Нет. А если бы даже знала, не сказала бы. Мне эти книги нравятся. – Она остановилась перед сводчатыми воротами. – Вот мы и пришли.

      – Это ваш дом? – спросил он, окидывая взглядом переулок, в котором располагался уютный домик.

      – Нет, – ответила Эсме, отпустив его руку и поправляя шаль. – Но здесь я тебя оставлю. – Она извлекла из корзинки букет цветов с длинными стеблями и сунула ему в руку. Прежде чем он успел воспротивиться этому и сказать, что шипы до крови расцарапают ему руку, она заковыляла по дороге, насвистывая песенку, похожую на ту, которую пела мисс Тейт, покинув его, и которая долго звучала у него в ушах.

      Рейф скрипнул зубами. Слишком часто он думает об этой маленькой мегере.

      Но это оказалось только началом.

      – Что вы здесь делаете?

      Он обернулся и обнаружил, что, по всей видимости, не избежал интриг Эсме.

      Ибо сваха оставила его у калитки мисс Тейт.

      Ребекка в упор смотрела на него.

      Ее каштановые, с огненным отливом волосы были зачесаны назад, открывая скульптурные черты лица: глубокую ямку на подбородке, твердо очерченную линию скул, идеальную форму губ. В темном сюртуке и бриджах он походил скорее на пирата, чем на джентльмена.

      Походил на мужчину, в котором тлел неукротимый огонь.

      Она сказала себе, что он нисколько не волнует ее. Ни в малейшей степени. И пусть стоит и оторопело смотрит на нее – она останется невозмутимой.

      Ну почему этот мистер Данверс не откажется от своей затеи и не отправится домой? Почему не оставит ее в покое?

      Она быстрым шагом двинулась по дорожке с твердым намерением пожелать непрошеному гостю как можно скорее упаковать вещи и вернуться в Лондон, как вдруг в смятении остановилась у калитки.

      Черт возьми, что у него в руке?

      Цветы? Для нее?

      Ее гнев поутих, когда она поняла, что это розы. Алые розы. Ее любимые.

      Судя по всему, похищенные из оранжереи леди Финч. Теперь она могла к списку его прегрешений присовокупить еще и воровство.

      Он посмотрел на цветы и попытался спрятать их за спину.

      – Я не планировал… Я не имел в виду… Я вовсе не намеревался…

      Ребекка хотела пронзить его саркастической репликой, но что-то удерживало ее.

      Неужели она забыла собственную клятву найти себе приятного, разумного, практичного приходского священника?

      Да, священник был именно тот мужчина, которого она хотела.

      Потому что в этот момент мистер Данверс вынуждал ее просить о вещах, которые не имеют никакого отношения к благоразумию.

      – Вы, кажется, сказали, что приехали сюда вовсе не для того, чтобы вас сосватали? – промолвила она, скрестив руки на груди.

      – Не для того.

      Ему не следовало произносить это с таким жаром; похоже, она требовала, чтобы он занял боевую позицию.

      – В таком случае для кого эти цветы? – не удержалась девушка, видя, как он в смущении переминается с ноги на ногу.

      – Ни для кого. Мне их подарили… –