Артюр Рембо

Пьяный корабль. Cтихотворения


Скачать книгу

голову склоня, ты мне велишь: «Найди!»,

      И будем не спеша – дорога впереди —

      Ловить бродячего злодея…

Перевод А. Кроткова

      Уснувший в ложбине

      В прогале меж дерев серебряно блистая,

      Река поет и бьет о берег травяной;

      На солнечном огне горит гора крутая,

      В ложбине у реки клубится жар дневной.

      Спит молодой солдат, упав затылком в травы,

      На ложе земляном – его удобней нет;

      Рот приоткрыт слегка, и волосы курчавы,

      По бледному лицу стекает теплый свет.

      Он спит. Он крепко спит. И видит сны земные —

      С улыбкой слабою, как малыши больные;

      Согреться бы ему – земля так холодна;

      Не слышит он во сне лесного аромата;

      К недышащей груди ладонь его прижата —

      Там с правой стороны два кровяных пятна.

Перевод А. Кроткова

      В зеленом кабаре

      Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки

      О камни и, придя в Шарлеруа, засел

      В «Зеленом кабаре», спросив себе тартинки

      С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел,

      Какие скучные кругом расселись люди,

      И, ноги протянув далеко за столом

      Зеленым, ждал – как вдруг утешен был во всем,

      Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,

      Служанка-девушка (ну! не ее смутит

      Развязный поцелуй) мне принесла на блюде,

      Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит,

      Тартинок с ветчиной и с луком ароматным,

      И кружку пенную, где в янтаре блестит

      Светило осени своим лучом закатным.

Перевод В. Брюсова

      Испорченная

      Трактира темный зал, и запахи его —

      Плоды и виноград – мне будоражат чресла.

      В тарелку положив – не знаю я, чего;

      Блаженствовал теперь в огромном чреве кресла.

      Я слышу бой часов и с наслажденьем ем;

      Но распахнулась дверь – аж затрещали доски,

      Служаночка вошла – не знаю я, зачем:

      Косынка набекрень, испорчена прическа.

      Мизинцем проведя по розовой щеке,

      Подумала она, должно быть, о грешке;

      Припухшая губа пылала что есть силы.

      Дотронулась мельком до моего плеча,

      И, верно поцелуй возжаждала, шепча:

      «Смотри-ка, холодок на щечку я словила…»

Перевод Б. Булаева

      Блестящая победа под Саарбрюккеном,

      одержанная под возгласы «Да здравствует император!» – бельгийская роскошно раскрашенная гравюра, продается в Шарлеруа, цена 35 сантимов

      Голубовато-желт владыка в бранной славе,

      Лошадку оседлал и вот – сидит на ней;

      Мир видеть розовым он нынче в полном праве.

      Он кротче папочки, Юпитера грозней.

      Служивые стоят и отдыхают сзади,

      При барабанчиках и пушечках найдя

      Покоя миг. Питу, в мундире, при параде,

      От счастья обалдел и смотрит на вождя.

      Правее – Дюманэ, зажав приклад винтовки,

      Пострижен бобриком,