Артюр Рембо

Пьяный корабль. Cтихотворения


Скачать книгу

их тряпьем.

      В коленопреклоненной позе

      Христосики в ночном морозе

      У дырки той,

      К решетке рожицы вплотную,

      За нею видят жизнь иную,

      Полны мечтой.

      Так сильно, что трещат штанишки,

      С молитвой тянутся глупышки

      В открытый рай,

      Который светлым счастьем дышит.

      А зимний ветер им колышет

      Рубашки край.

Перевод М. Усовой

      Роман

      1

      Нет рассудительных людей в семнадцать лет!

      Июнь. Вечерний час. В стаканах лимонады.

      Шумливые кафе. Кричаще-яркий свет.

      Вы направляетесь под липы эспланады.

      Они теперь в цвету и запахом томят.

      Вам хочется дремать блаженно и лениво.

      Прохладный ветерок доносит аромат

      И виноградных лоз, и мюнхенского пива.

      2

      Вы замечаете сквозь ветку над собой

      Обрывок голубой тряпицы с неумело

      Приколотой к нему мизерною звездой,

      Дрожащей, маленькой и совершенно белой.

      Июнь! Семнадцать лет! Сильнее крепких вин

      Пьянит такая ночь… Как будто бы спросонок,

      Вы смотрите вокруг, шатаетесь один,

      А поцелуй у губ трепещет, как мышонок.

      3

      В сороковой роман мечта уносит вас…

      Вдруг – в свете фонаря, – прервав виденья ваши,

      Проходит девушка, закутанная в газ,

      Под тенью страшного воротника папаши.

      И, находя, что так растерянно, как вы,

      Смешно бежать за ней без видимой причины,

      Оглядывает вас… И замерли, увы,

      На трепетных губах все ваши каватины.

      4

      Вы влюблены в нее. До августа она

      Внимает весело восторженным сонетам.

      Друзья ушли от вас: влюбленность им смешна.

      Но вдруг… ее письмо с насмешливым ответом.

      В тот вечер… вас опять влекут толпа и свет…

      Вы входите в кафе, спросивши лимонаду…

      Нет рассудительных людей в семнадцать лет

      Среди шлифующих усердно эспланаду!

Перевод Б. Лившица

      Зло

      Меж тем как красная харкотина картечи

      Со свистом бороздит лазурный небосвод

      И, слову короля послушны, по-овечьи

      Бросаются полки в огонь, за взводом взвод;

      Меж тем как жернова чудовищные бойни

      Спешат перемолоть тела людей в навоз

      (Природа, можно ли взирать еще спокойней,

      Чем ты, на мертвецов, гниющих между роз?) —

      Есть бог, глумящийся над блеском напрестольных

      Пелен и ладаном кадильниц. Он уснул,

      Осанн торжественных внимая смутный гул,

      Но вспрянет вновь, когда одна из богомольных

      Скорбящих матерей, припав к нему в тоске,

      Достанет медный грош, завязанный в платке.

Перевод Б. Лившица

      Ярость цезарей

      Бредет среди куртин мужчина, бледный видом,

      Одетый в черное, сигарный дым струя,

      В мечтах о Тюильри он счет ведет обидам,

      Порой