Грейди Хендрикс

Руководство по истреблению вампиров от книжного клуба Южного округа


Скачать книгу

какой книге вы говорите? – спросил Картер, засовывая в рот матери большую порцию мороженого.

      – Мы говорим о литературном клубе вашей жены. Полагаю, я неравнодушен к любителям книг. Я вырос в семье военных, но, куда бы мы ни переезжали, книги всегда были моими лучшими друзьями.

      – Потому что других друзей у вас не было, – пробормотала Кори.

      Мисс Мэри подняла глаза и уставилась прямо на Джеймса Харриса, Патриция физически ощущала, как скрипят мозги свекрови.

      – Где деньги? – сердито спросила Мисс Мэри. – Деньги, которые ты задолжал моему отцу.

      За столом воцарилась тишина.

      – Что такое, мама? – спросил Картер.

      – Ты украдкой вернулся в наш дом, – продолжала Мисс Мэри. – Но я узнала тебя!

      Мисс Мэри пристально смотрела на Джеймса, глаза ее грозно сверкали, редкие волоски седых бровей топорщились, обвисшая кожа вокруг рта стянулась в тугой узел. Патриция повернулась к Джеймсу и увидела на его лице странное выражение, как будто он усиленно пытался сообразить, о чем здесь идет речь.

      – Она думает, что вы кто-то из ее прошлого, – объяснил Картер. – Увы, но она не всегда находится с нами.

      Стул Мисс Мэри с оглушающим скрежетом отодвинулся назад.

      – Мама, – Картер подхватил ее под руку, – ты закончила? Пойдем, я помогу тебе.

      Она вырвала руку и выпрямилась не отрывая взгляда от Джеймса Харриса.

      – Ты – седьмой сын безвкусной матери. – Мисс Мэри сделала шаг по направлению к нему. Ее двойной подбородок затрясся. – Когда настанут Собачьи дни[31], мы проткнем гвоздями твои глаза!

      Она протянула руку и уперлась ею в стол, стараясь удержаться в вертикальном положении. Покачиваясь, она нависала над Джеймсом Харрисом.

      – Мама, – сказал Картер. – Успокойся.

      – Ты думал, никто не узнает тебя, – продолжала Мисс Мэри. – Но у меня есть твоя фотография, Хойт.

      Не двигаясь и даже не мигая, мистер Харрис смотрел на нее.

      – Хойт Пикенс! – Мисс Мэри плюнула. Вероятно, она хотела, чтобы у нее это получилось так же лихо, как у деревенского лоточника, но вместо мощного плевка, в пыль разбивающего придорожную грязь, жидкая слюнная масса, щедро сдобренная ванильным мороженым с кусочками непрожеванного цыпленка, пузырем вздулась на ее губах, потом повисла на подбородке и наконец плюхнулась на воротник платья.

      – Мама! – воскликнул Картер.

      Патриция увидела, как Блю, чуть не задохнувшись от смеха, прикрыл рот салфеткой, Кори отодвинулась на стуле подальше от бабушки, а Картер с другой салфеткой в руке потянулся к матери.

      – Простите, – сказала Патриция, обращаясь к Джеймсу Харрису.

      – Я знаю, кто ты! – крикнула Мисс Мэри. – Пусть ты и не напялил на себя свой костюм цвета мороженого.

      В этот момент Патриция просто ненавидела свою свекровь. В кои-то веки сюда пришел интересный человек, чтобы поговорить о книгах, а та лишила ее даже этого удовольствия.

      Совсем не заботясь о том, что может показаться грубой, Патриция схватила Мисс Мэри