Софья Игнатьева

Магнолии были свежи


Скачать книгу

и Мадаленна боялась, что с годами она станет такой же.

      – Вот как? Впрочем, я не удивлена, у тебя всегда был дешевый вкус на духи. – Хильда прошла в столовую и уселась в большое вольтеровское кресло. – Кстати, Фарбер, отошлите китайские фонарики, они мне не нравятся. И смените тент над газоном, этот слишком хорош для Дженнигсов, им подойдет и в горошек. Можете идти.

      – Очень хорошо, мадам.

      Но стоило Фарберу отойти на полшага, как снова раздался капризный голос, и бедному дворецкому пришлось балансировать с подносом в одной руке, и с вазой с цветами – в другой, и если бы посмел уронить хоть что-нибудь, то его немедленно ждала бы известная участь – увольнение. А Мадаленне совсем не хотелось бы расставаться с приятным собеседником.

      – Стойте, Фарбер! Мэдди, что ты скачешь, будто ты сидеть не можешь? Это неприлично! Сядь наконец и оставь в покое эти несчастные цветы. – Хильда так часто возмущалась Мадаленной по поводу и без, что та к этому уже привыкла, и только поставила вазу с камелиями около себя и незаметно махнула дворецкому рукой. – Так вот, Фарбер, напомните повару, что я хочу свинину на обед, а баранью ногу пусть отправят обратно.

      – Слушаюсь, мадам.

      – И вот что, Фарбер, скажите Грете, чтобы она проветрила мои комнаты, но так, чтобы не было сквозняка. Эта девчонка хочет меня уморить.

      – Слушаюсь, мадам.

      – И не стойте у меня над душой, Фарбер! Терпеть не могу, когда кто-то стоит позади меня и смотрит! Будто хотят удушить или отравить!

      Мадаленна почувствовала, как мама мягко погладила ее по руке, осторожно улыбнулась и взялась за чайник. Хильда не разрешала никому наливать себе чай, кроме своей внучки, и причину такого расположения не знал никто.

      Хильда не любила Мадаленну, порой последней казалось, что Бабушка ее даже ненавидела, и, поразмышляв, решила, что ежедневные ритуалы с чаем – еще одна попытка унизить и напомнить о ее месте.

      – Не слишком крепкий, Мэдди. – поморщилась Бабушка. – В прошлый раз ты заварила такой крепкий чай, что я весь день пролежала с головной болью.

      – Хорошо, бабушка.

      – Думаешь, что это так просто, – заерзала на стуле Хильда. – Заставить меня сгинуть?

      – Я никогда об этом не думала, бабушка.

      – Вот оно что, не думала. И почему же это?

      Хильда пристально посмотрела на Мадаленну, и той показалось, что вместо Бабушки, она увидела огромную змею – страшную, ядовитую и опасную. Оставалось только удивляться, как у такой ужасной женщины родился такой замечательный сын.

      – Потому что убийство – это грех.

      – Не надо, – замахала рукой Бабушка. – Не надо мне говорить о религии, девочка. Ты в ней все равно ничего не понимаешь.

      Мадаленна стиснула в руках серебряный носик чайника и постаралась вспомнить что-то приятное. Весна в Портсмуте, когда все начинает расцветать; вишня раскидывает свои серьги по всему городу; чайный магазин мистера Кемпа в лучах рассветного солнца; новый роман Люси Брайсон, «Рыбаки в море» Уильяма Тернера – определенно,