Луиза Глик

Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь


Скачать книгу

надейтесь

      оказаться в саду

      средь растений.

      Ваши жизни не движутся, как у них, по кругу:

      ваши жизни – птичий полет,

      что начинается и завершается покоем,

      что начинается и завершается, повторяя форму

      этой дуги от белой березы

      до яблони.

      The Garden

      I couldn’t do it again,

      I can hardly bear to look at it —

      in the garden, in light rain

      the young couple planting

      a row of peas, as though

      no one has ever done this before,

      the great difficulties have never as yet

      been faced and solved —

      They cannot see themselves,

      in fresh dirt, starting up

      without perspective,

      the hills behind them pale green, clouded with

                  flowers —

      She wants to stop;

      he wants to get to the end,

      to stay with the thing —

      Look at her, touching his cheek

      to make a truce, her fingers

      cool with spring rain;

      in thin grass, bursts of purple crocus —

      even here, even at the beginning of love,

      her hand leaving his face makes

      an image of departure

      and they think

      they are free to overlook

      this sadness.

      Сад

      Я больше не могу это делать,

      невыносимо на это смотреть —

      в саду, под легким дождем,

      молодая пара сажает

      горох, будто

      никто не делал этого раньше,

      больших проблем еще не было

      или их решали —

      сами они не видят,

      как начинают в свежей грязи,

      без перспектив,

      с бледно-зелеными холмами за спиной,

                  покрытыми цветами, —

      она хочет остановиться,

      а он хочет дойти до конца,

      продолжить дело —

      взгляните, как она касается его щеки,

      чтоб помириться,

      прохладными от весеннего дождя пальцами;

      в редкой траве вспышки фиолетовых крокусов —

      даже сейчас, даже в начале любви,

      она отводит руку,

      словно уже прощаясь,

      и они думают,

      что можно не обращать внимания

      на эту печаль.

      The Hawthorn Tree

      Side by side, not

      hand in hand: I watch you

      walking in the summer garden – things

      that can’t move

      learn to see; I do not need

      to chase you through

      the garden; human beings leave

      signs of feeling

      everywhere, flowers

      scattered on the dirt path, all

      white and gold, some

      lifted a little by

      the evening wind; I do not need

      to follow where you are now,

      deep in the poisonous field, to know

      the cause of your flight, human

      passion or rage: for what else

      would you let drop

      all you have gathered?

      Боярышник

      Бок о бок, но не

      рука в руке: я смотрю, как ты

      гуляешь по летнему саду, —

      неспособное двигаться

      учиться смотреть; мне не нужно

      гоняться за тобой по

      саду; человеческие существа повсюду

      оставляют следы

      чувств, цветы,

      разбросанные по грунтовой дорожке,

      белые и золотые.

      Какие-то приподнял

      вечерний ветер; мне не нужно

      идти туда, где ты сейчас,

      в глубину ядовитого поля, чтобы понять

      причину твоего полета, человеческую

      страсть или ярость: что еще

      могло заставить тебя бросить

      все собранное