Михаил Синельников

Язык цветов из пяти тетрадей


Скачать книгу

театре древнем, слыша ропот бурный…»

      В театре древнем, слыша ропот бурный,

      В предвосхищенье хохота и слёз

      Не я ли становился на котурны

      И голову отрубленную нёс?

      Не я ли гневно обличал на съезде,

      И эта обречённая толпа,

      Не поглядев на грозный лёд созвездий,

      Рукоплескала, радостно-слепа?

      Быть может, подрастающие дети

      От правнуков, кричащих в шлемофон,

      Какие игры на другой планете

      Ещё услышат до конца времён.

      Эрос

      Как пламенем охватывает хворост —

      Попробуй, загаси, останови! —

      Пирует Эрос. Гибельная скорость

      Дана испепеляющей любви.

      Потом, потом в коротком разговоре

      Заметишь вдруг, что горяча зола,

      Но шевельнулось мыслящее море,

      Тебя к нему дорога повела.

      Да, от любви, что годы поглотила,

      Оставившей лишь блестки мишуры,

      Теперь – к иной, вращающей светила,

      К мирам упрямо тянущей миры.

      «Когда упали стены Карфагена…»

      Когда упали стены Карфагена,

      Из бурно возгорающейся мглы

      Такие крики раздались мгновенно,

      Что рухнули парящие орлы.

      Слоны трубили, боги отлетали,

      А их жрецы возжаждали огня,

      И, отражаясь в блещущем металле,

      Неслась по узким улицам резня.

      Планеты замирали на орбитах,

      Легионеры в огненной пыли

      Ловили женщин наголо обритых —

      На катапульты волосы пошли.

      И победитель, надышавшись дымом,

      То ликовал, то грустен был чуть-чуть,

      Задумавшись, что то же будет с Римом

      Когда-нибудь.

      «Промчавшийся по хрусткой гальке вскачь…»

      Промчавшийся по хрусткой гальке вскачь

      И в речи отозвавшийся напевной

      Был всё-таки всего прекрасней мяч,

      В тебя феакской брошенный царевной.

      Зевс-Вседержитель всё ж таки всеблаг!

      И тот блажен, кто, пережив лишенья,

      Такую встретил после передряг

      Очередного кораблекрушенья.

      Она спешит. Блеснуло колесо

      Летящей в город лёгкой колесницы.

      А ты уже забыл про Калипсо,

      Тебе уже иная доля мнится.

      Обманом погубил ты Илион

      И хитростью осилил Полифема,

      Но так теперь бесхитростно влюблён!

      И всё же здесь не кончилась поэма.

      И воспоёт какой-нибудь слепец

      Дальнейший путь и твой причал во мраке,

      И ты корабль покинешь наконец,

      Чтобы, проснувшись, не узнать Итаки.

      «Как сладостно язычество Эллады…»

      Как сладостно язычество Эллады!

      По всей земле, куда бы ни пойти,

      Пришельцу обретенья и отрады

      Сулили все ночлеги и пути.

      По всей дороге боги были рядом,

      И повевал, и приводил Эол

      В объятия к неведомым наядам…

      Ковал Гефест и Арес в битву вёл.

      Но божества