Аси Кубер

Покоренное сердце


Скачать книгу

этого не скажешь. Вероятно, вы что-то скрываете от меня.

      Стелла невольно напряглась, ожидая, что он обвинит ее в шпионаже, как те матросы на борту, хотя она никакая не шпионка.

      – Что вы имеете в виду?

      – Вы прекрасно выдерживаете морскую качку, – заметил Альберт, не отрывая от девушки глаз. – Даже моряки иногда страдают морской болезнью. А вас это не коснулось.

      – Ну что вы, – усмехнулась испанка. – Очевидно, у меня просто крепкое здоровье.

      – Охотно верю, – кивнул мистер Крэнфилд, – если вы сумели продержаться на плаву столько времени, пока матросы не подобрали вас.

      Девушка ничего не ответила, и разговор на этом оборвался. Тем временем тропическая ночь наступила мгновенно. Черное небо усеялось звездами, а на борту зажглись фонари. Стелла наконец заметила, что фонари, горевшие на носу и на корме, слабо освещали путь.

      – Думаю, мне пора в каюту, – вдруг опомнилась девушка, надеясь, что допрос этим и закончится. – Как вы думаете, сударь?

      – Действительно уже поздно, – промолвил Альберт, оглядываясь вокруг. – Я и не заметил, как дневная вахта давно сменилась. Видимо, в вашем обществе я забыл обо всем.

      Стелла метнула на него взгляд, но промолчала и, ухватившись за предложенный локоть, направилась с молодым человеком на нижнюю палубу. Возле каюты судовладельца они расстались, но Альберт пообещал ей сообщить, когда будет следующий урок английского языка.

      Немного позднее Стелла, лежа в постели, еще не спала, но ее глаза были закрыты. Когда дверь в каюту неслышно открылась, по твердым шагам она поняла, что зашел англичанин, вернее, судовладелец «Венеры», чье торговое судно направлялось на Ямайку.

      «Интересно, чем сегодня он был занят, – пронеслось у нее в голове. – Сдается мне, он просто избегал меня, хотя я просила его не покидать меня».

      Фрэнсис Броун подошел к комоду и, вытащив один из ящиков, стал рыться в нем. Не открывая глаз, Стелла пыталась предугадать его действия, но бесполезно. Она ничего не разобрала. Ей пришлось открыть глаза и следить за ним.

      По всей вероятности, он хочет сменить свою одежду. Весьма любопытно, что он скажет ей, когда увидит свой второй мужской наряд, перешитый ею для себя. Правда, ей не пришлось долго гадать.

      Через минуту до нее донеслось:

      – Черт побери! Она испортила мой бархатный костюм. Если так и дальше будет продолжаться, то я рискую скоро остаться голым. Ну и дела! Видно, не стоило мне разрешать ей брать мои вещи.

      Услышав слова купца, Стелла едва не рассмеялась. Она продолжала тихо лежать, притворяясь спящей, так как не хотела вступать с ним в разговор, боясь, что он выразит ей свое недовольство.

      Фрэнсис, повернув голову к спящей девушке, бросил на нее тяжелый взгляд.

      Черт бы побрал эту испанку! Свалилась на его голову. Он не знал, как теперь избавиться от нее. Может, ему и впрямь следует уступить ее мистеру Крэнфилду? Пусть у него болит голова за нее. А с него хватит!

      Злясь