Варвара Шувалова

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)


Скачать книгу

был котенком, он так привык к ним, что скоро они перестали его интересовать. The cat always knew that the makashis were nearby. After all, a cat's nose is sharper than a dog's, but since he was a kitten, he got so used to them that soon they ceased to interest him.

      Маркуса дедушка Хомм подкармливал, когда он был котенком, совсем крошечным пушистым малышом и покачивался на своих маленьких и коротких лапках. Grandpa Homme fed Marcus when he was a kitten, a very tiny fluffy baby and rocked on his small and short paws. He ran up to him for a piece of sausage. Он подбегал к нему за кусочком колбасы. Котенок привык к своему другу и никогда его не трогал. А потом так же он привык к ребятам – Римми и Понти.

      The kitten got used to his friend and never touched him. He also got used to the guys – Rimmy and Ponty.

      Котенок для ребят был размером с большого льва, полностью в мохнатой, рыжей и мягчайшей шерстке. The kitten for the kids was the size of a big lion, complete in the softest shaggy red fur. Правда, в отличие от льва он был невероятно милый. However, unlike Leo, he was incredibly cute.

      Римми даже прокатился на его спине как-то, но со временем подросший котенок начал шалить и стал опасен для ребят. Rimmy even rode on his back somehow, but over time, the grown-up kitten began to play tricks and became dangerous for the makashis.

      Когда он стал взрослым котом, никакого смысла в мелкашах для него уже не было, около него можно было даже пройтись и дернуть за шерсть – эффекта не было, только смех один. When he became an adult cat, there was no sense in makashis for him anymore, you could even walk around him and pull his fur – there was no effect, only one laugh. Кот приоткрывал один зеленый глаз и тут же его закрывал, как бы намекая: "Не беспокойте меня, я отдыхаю". The cat opened one green eye and immediately closed it, as if hinting: "Don't bother me, I'm resting."

      Мелкаши у себя дома одеваются ярко, зеленый цвет они особенно любят. Makashis at home dress brightly, they especially like green. Но на вылазку за едой и другой добычей они одеваются в цвета комнаты, в которой собираются искать еду, например, в зале обои светло-розового цвета с блестками – делать нечего, надо нарядиться в одежду такого же цвета. When they go out for food and other prey, they dress in the colors of the room in which they are going to look for food, for example, in the hall the wallpaper is light pink with sequins. When there is something to do, you need to dress up in clothes of the same color. Дедушка Хомм и Римми, когда выходили в зал, были одеты по-девчачьи. Grandpa Homme and Rimmy, when they went out into the hall, were dressed like girls. Бабушка Бобетта и Понти хихикали над ними, когда они так одевались. Grandma Bobetta and Ponty giggled at them when they dressed like that.

      Мелкаши были всегда готовы к неожиданностям и имели в разных частях дома укрытия с едой и водой, на всякий случай, если по какой-то причине им было не выйти оттуда. The makashis were always ready for the unexpected and had shelters with food and water in different parts of the house, just in case for some reason they could not get out of there. Мало ли, гости в большой дом нагрянут. You never know when guests will descend uppon the big house. Вот и приходилось сидеть и не выходить и день и даже, бывало, два дня в укрытии, жуя песочное печенье, сухой изюм и грустно наблюдая за пришедшими гостями. I had to sit and not go out for a day and even, sometimes, two days in a shelter, chewing shortbread cookies, dry raisins and sadly watching the guests who came.

      Римми ловил на подоконниках в большом доме светлячков-жучков, которые светятся в темноте. Rimmy caught fireflies on the windowsills in big house-bugs that glow in the dark. Они ему очень нравились. He liked them very much. Он их даже иногда брал с собой на вылазки в большой дом. He even sometimes took them with him on outings to the big house.

      Жучки от него не сбегали, так как он их подкармливал. Bugs didn't run away from him, as he fed them. Так они и жили у него в коробке-сетке. So they lived with him in a grid box. Ночью на кухне мелкашей, где они жили, было не так темно. At night it was not so dark in the kitchen of the makashis where they lived. От них в темное время суток исходил мягкий и зеленоватый свет. A soft and greenish light emanated from them at night. Конечно, он был не такой яркий, как от лампочки, но все же свет. Of course, it was not as bright as from a light bulb, but still light. Да и домашние питомцы – давняя мечта ребят. Pets are a long-standing dream of the guys. Но Понти сторонилась этих жуков, сама не знала почему. Ponty shunned these bugs, she didn't know why. А Римми их даже дрессировать пытался, однако толку от этого было не много. Rimmy even tried to train them, but it wasn't much use. Они только и делали, что ели и давали свет. They