Варвара Шувалова

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)


Скачать книгу

Homme jumped out from behind the chair and shouted with all his might:

      – Hey, will you catch me?

      Затем бросился бегом под другое кресло того же мебельного гарнитура. Then he ran under another chair of the same furniture set.

      Глупая кошка и услышала, и увидела, и кинулась тут же за ним, но не тут-то было: ударившись носом о ножку низкого кресла, она начала шарить там своей лапой – но, там уже никого не было. The stupid cat both heard and saw, and immediately rushed after him, but it was not there: hitting her nose on the leg of a low chair, she began to fumble there with her paw – but there was no one there.

      Поняв, что ее провели, она кинулась обратно, но тщетно – Римми был уже под диваном, на пути к лазу в ходы мелкашей. Realizing that she had been tricked, she rushed back, but in vain – Rimmy was already under the sofa, on the way to the hole in the passages of the makashis.

      Через три секунды дедушка Хомм тоже был с ним, и они поспешили домой. Three seconds later, Grandpa Homme was with him too, and they hurried home. Кошка разъяренно шипела и вращала глазами от досады. The cat hissed furiously and rolled her eyes in annoyance.

      Присев отдохнуть в пыльном сумраке недалеко от входа в лаз, они почти не дышали. Sitting down to rest in the dusty twilight near the entrance to the manhole, they hardly breathed. Что? Как? Откуда это существо? И кошка ли это? Почему тогда шерсти нет? И надолго она тут? Может, из леса забралась? What? How? Where does this creature come from? And is it a cat? Then why is there no fur? And how long was she here? Maybe she got out of the woods?

      Мелкаши этого не знали, а дело было так: хозяйка кошки, (а это была совершенно точно кошка, породы сфинкс), умерла, она приходилась хозяину большого дома дальней родственницей, у нее никого не было из родных. The makashis didn't know this, but it was like this: the owner of the cat, (and it was definitely a cat, a sphinx breed), died, she was Hostess distant relative, she had no one from her family. Поэтому наследницей сего сокровища стали семья людей, живущая в этом доме. Не бросать же бедное животное на произвол судьбы. Therefore, it was poor Hostess and all her household who became the heiress of this treasure. Do not leave the poor animal to the mercy of fate.

      Вот так уже второй день кошка Зета спала около камина, и никто из мелкашей не подозревал о том, что в большом доме такое пополнение. That's how for the second day the cat Zeta was sleeping near the fireplace, and none of the makashis suspected that there was such a replenishment in the big house.

      Что теперь делать? Решили не думать об этом до вечера. What should we do now? They decided not to think about it until the evening.

      Встретив Понти в ходах, все вместе поплелись домой сообщать грустную новость бабушке Бобетте. Having met Ponty in the moves, they all trudged home together to tell the sad news to Grandma Bobetta.

      Они были в паутине и в пыли. Происшествие с кошкой Зетой очень расстроило их. They were covered in cobwebs and dust. The incident with the cat Zeta upset them very much. Они рассказали бабушке, как было страшно, особенно когда она пыталась своими когтями выцарапать Римми из укрытия, и как дедушка спас его, отвлекая зверюгу, и как им повезло сбежать от нее. The incident with the cat Zeta upset them very much. They told Grandma how scary it was, especially when she tried to claw Rimmy out of hiding with her claws, and how Grandpa saved him by distracting the beast, and how lucky they were to escape from her.

      Зверюга Зета между тем стояла, подняв жуткую лысую треугольную голову вверх. Meanwhile, the Zeta beast was standing, raising its creepy bald triangular head up. Глаза желтого цвета с узкими щелками зрачков были широко открыты и не мигая смотрели вверх, туда, где под полом верхнего этажа была норка мелкашей. The yellow eyes with narrow slits of pupils were wide open and without blinking, looked up to where there was a hint of makash under the floor of the ceiling. Если бы мелкаши когда-нибудь видели крокодила, то они бы поняли, на что похожи ее глаза, глаза рептилии с узкими зрачками. If the makashis had ever seen a crocodile, they would understand what her eyes look like, the eyes of a reptile with narrow pupils.

      Каждый день она занимала свой пост, нос ее чуял, что там кто-то есть. О том, чтобы выйти добывать еду, не могло быть и речи. Every day she held her post, her nose sensed that someone was there. Going out to get food was out of the question.

      Правда, изредка доброй хозяйке надоедало злое шипение кошки и она выкидывала ее на улицу, говоря: "Иди-ка, милая, пройдись, а то прилипла тут к полу…" True, occasionally the good Hostess got tired of the cat's angry hissing and she threw her out into the street, saying: "Come on, honey, take a walk, otherwise she stuck to the floor here…" Но даже в эти моменты, когда Зета была на улице, выходить в дом было опасно,