Варвара Шувалова

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)


Скачать книгу

в большом доме все спали. The door to the hall was open, everyone was asleep in the big house. Свободно пробежав по домотканому половичку, перепрыгивая бугорки и ямки на нем, они влетели в зал. Running freely over the homespun rug, jumping over the bumps and pits on it, they flew into the hall. Было похоже, что ребята играют в классики, они сразу попали в полоску лунного света. It looked like they were playing hopscotch, they immediately fell into a strip of moonlight.

      Вдруг откуда-то раздалось жуткое шипение. Suddenly there was a terrible hissing from somewhere.

      – Что такое? – дедушка Хомм обернулся и увидел вздыбившееся существо, его глаза были выпучены, когти наготове, спина изогнута дугой.

      – What is it? – Grandpa Homme turned around and saw the rearing creature, its eyes bulging, claws ready, back arched. Лысая кошка, неизвестно откуда взявшаяся, сама опешила от такой живности. Кто такие? Что за мелкота! The bald cat, who came from nowhere, was taken aback by such animals herself. Who are they? What little things!

      Как это так – она уже два дня в этом доме и не видела этой мелкоты?

      How is it that she has been in this house for two days and has not seen these little things?

      У мелкашей очень развито чувство опасности. Как только случается что-то необычное или они видят опасность, они пускаются врассыпную, в разные стороны – этому ребят научил дедушка Хомм.

      The Makashis have a very developed sense of danger. As soon as something unusual happens or they see danger, they scatter, in different directions – this is what Grandpa Homme taught them.

      Так можно спастись всем, а, если бежать вместе, можно быть настигнутыми. So you can save everyone, if you run together, you can be overtaken. И правда, странное лысое существо, похожее на кошку, не успело опомниться, как все трое мелкашей кинулись в разные стороны. And indeed, a strange bald creature, similar to a cat, did not have time to come to his senses, as all three of them rushed in different directions.

      Оно не поняло, за кем кидаться, и потеряло несколько секунд. It did not understand who to run after, and lost a few seconds. Этого хватило, чтобы они оказались в укрытии. That was enough to get them into hiding. Понти нырнула на скользкой курточке под диван, дедушка Хомм – за кресло, Римми – в щель между оторванным плинтусом и полом. Ponty dove onto a slippery jacket under the sofa, Grandpa Homme – behind the chair, Rimmy – into the gap between the torn skirting board and the floor.

      Разъяренная кошка шипела, как дырявый насос, она кидалась по очереди ко всем, но не тут-то было. Все сидели тихо. The enraged cat hissed like a leaky pump, she rushed to everyone in turn, but it was not there. Everyone sat quietly. Но чуткий кошачий нос мог определить кто где. Поняв, что достать она может только Римми – он был в самом неудачном укрытии – кошка начала на него охоту. But a sensitive cat's nose could tell who was where. Realizing that she could only get Rimmy – he was in the most unfortunate hiding place – the cat began to hunt him. Перепугался Римми не на шутку, хоть и старался не подавать виду. Rimmy was really scared, although he tried not to show it. Снимая с себя клоки паутины, он старался понять, что делать дальше. Taking off the cobwebs, he tried to figure out what to do next.

      Он сидел внутри в клубах пыли, отплевываясь от нее и чихая при этом. He was sitting inside in clouds of dust, spitting from it and sneezing at the same time. Кошка была рядом и просовывала в щель свою жуткую лапу с огромными когтями в форме острого полумесяца. The cat was nearby and was thrusting its creepy paw with huge claws in the shape of a sharp crescent through the crack.

      Лапа была очень длинная, сустав огромным узлом выделялся на пятнистой и холодной коже. На лапу намоталась паутина, что делало ее еще страшнее. The paw was very long, the joint stood out like a huge knot on the mottled and cold skin. A spider's web was wrapped around the paw, which made it even scarier.

      Кошка все ближе размахивала своими когтями, постепенно подбираясь к уголку, в котором зажался Римми. The cat was waving its claws closer and closer, gradually getting closer to the corner in which Rimmy was squeezed. Прильнув страшной мордой к полу, полностью просунув в щель ужасную лапу, она методично обшаривала все внутри. Clinging to the floor with her terrible muzzle, completely thrusting her ugly paw into the crack, she methodically searched everything inside.

      Дедушка Хомм был раньше в этом уголке, он там нашел как-то потерянную гайку, и вот он-то больше всего и боялся сейчас, зная, как мало там места, там был тупик, выходов в их лазы там не было, все было зашито деревом вплотную к стене. Grandpa Homme used to stay in this corner, he found the