Лидия Инниш

Путь рыцаря. Роман


Скачать книгу

Похоже, получил под ребро.

      В это время появился Джек с лампой, и Гай смог рассмотреть нападавших. Невозможно было определить, кому они служат – никаких значков или нашивок на их одежде не было. Кэри наклонился и быстро обыскал тела, не найдя никаких бумаг или хотя бы монет. Один из ночных разбойников, здоровенный детина, был вооружен литым кастетом с шипами и коротким ножом с широким листовидным лезвием и тяжелой рукояткой, который удобно было использовать в ближнем бою, а при необходимости можно было метать. Другой, смуглый, маленький и с виду щуплый, зато одетый почище и побогаче, видимо, был без оружия. Кэри прощупал даже швы на его одежде, но ничего не нашел.

      – Пусто, – заключил он, ногой переворачивая труп на спину. – Мараться не хотел.

      Гай наклонился к убитому, взял его за запястье и развернул руку ладонью вверх. Джек поднес лампу поближе и все увидели, что в руке маленький человек зажал странного вида нож: у него почти не было рукояти, а лезвие было плоским, узким и изогнутым наподобие клыка или сарацинского ятагана. Нож был привязан к запястью кожаным шнурком и при желании легко помещался в ладони. Джек изумленно выругался, а Кэри сделал знак, охраняющий от сглаза. Морли втянул воздух сквозь сжатые зубы. Гай поднял глаза и внимательно посмотрел на своего хозяина.

      – Вы знаете этого человека, не так ли? – спросил он севшим голосом.

      – С чего ты взял? – отозвался граф. – Это простые грабители.

      В ответ Гай дернул вверх рубашку и показал узкий шрам на боку.

      – Это сделано не обычным ножом, – сдерживая злость, сказал он. – Я даже не почувствовал удара.

      – Это катар, – вмешался Кэри. – Сэма тоже пырнули этим ножом. И я знаю только одного человека, который носит такое оружие.

      Граф Морли промолчал, лишь бросил на валлийца острый взгляд исподлобья. Джек потоптался еще немного на пороге, а потом поставил лампу и бочком выбрался на лестницу.

      – Нечего глазеть, – резко сказал Морли охранникам, не желая продолжать опасный разговор. – Уберите эту падаль.

      Шум наверху разбудил хозяина трактира, и внизу, у лестницы, уже собралась небольшая группа любопытных. Тела грабителей стащили вниз и выбросили за дверь, и виновато моргающий трактирщик пообещал, что к утру их оттащат в яму за пределами деревни, а Сэма похоронят по-человечески. Постояльцы вернулись к своим тюфякам и одеялам, и тихонько обсуждали ночное происшествие. Никто толком ничего не знал, люди Морли молчали, поэтому все решили, что это было обычное нападение разбойников на проезжего купца, чья охрана сработала четко и защитила своего господина. Постепенно гул голосов стал затихать. Гай повернулся к Кэри.

      – Ты сказал – катар. Что это такое?

      Валлиец помолчал, раздумывая – стоит ли начинать разговор, но все же решил ответить.

      – Это нож, который прячут в ладони. У него кривое лезвие и почти нет рукоятки. Тайное оружие, подлое.

      – Или