Данте Алигьери

Божественная комедия. Ад


Скачать книгу

в их ограде,[185]

      И раскаляет стены проклятых,

      Как видишь ты в глубоком этом аде.[186]» —

      76. Меж тем челнок глубоких рвов достиг,[187]

      Облегших вкруг твердыни безутешной;

      Железными почел я стены их.

      79. Челн, сделав круг великий, в тьме кромешной,

      Причалил там, где мощный кормщик-бес:

      «Вот дверь!» вскричал: «идите вон поспешно![188]».

      82. Над входом в град, я зрел, тьмы тем с небес[189]

      Низринутых, которые сурово

      Вопили: «Кто вступает в царство слез?

      85. Живой кто входит к мертвым, странник новый?»

      Но мудрый мой наставник подал знак,

      Что хочет тайное сказать им слово.

      88. Тогда, на миг притихнув, молвил враг:

      «Войди один, а он да удалится,

      Он, что так смело входит в вечный мрак.

      91. Пусть он путем безумным возвратится,

      И без тебя – тебя мы впустим в град —

      Коль знает, пусть в обратный путь стремится.»

      94. Читатель, сам подумай, как объят

      Я страхом был от грозных слов: обратно

      Не думал я уже придти назад.

      97. «О милый вождь, который семикратно[190]

      Спасал меня и избавлял в беде,

      Где погибал уже я невозвратно, —

      100. Не кинь меня,» я рек, «в такой нужде,

      И, если ад идти мне не дозволил,

      Пойдем назад! будь мне щитом везде!»

      103. Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,

      Сказав: «Будь смел! дороги роковой

      Нам не прервут; так жребий соизволил.

      106. Жди тут меня и дух унылый свой

      Крепи, питай надеждою благою:

      В сем мире я не разлучусь с тобой.

      109. С моим отцом расстался я с тоскою:

      В моей главе, исполненной тревог,

      И да и нет сражались меж собою.[191]

      112. Что рек он им, расслушать я не мог,

      Но он не долго с ними находился,

      Как все враги укрылись за порог

      115. И вход ему пред грудью затворился;

      Владыка мой оставлен был совне

      Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru

      Примечания

      1

      По словам монаха Гилария, Данте начал писать свою поэму по латыне. Первые три стиха были следующие:

      Ultima regna canam, fluido contermina mundo,

      Spiritibus quae lata patent, quae praemia solvuut

      Pro meritis cuicunque suis (data lege tonantis). —

      «In dimidio dierum meorum vadam adportas infori.» Vulgat. Biblia.

      В средине н. ж. дороги, т. е. на 35 году жизни, – возраст, который Данте в своем Convito называет вершиною человеческой жизни. По общему мнению, Данте родился в 1265: стало быть, 35 лет ему было в 1300 г.; но, сверх того, из XXI песни Ада видно, что Данте предполагает начало своего странствия в 1300, во время юбилея, объявленного папою Бонифацием VIII, на страстной неделе в великую пятницу, – в год, когда ему сравнялось 35 лет, хотя его поэма написана гораздо позже; потому все происшествия, случившиеся позже этого года, приводятся как предсказания.

      2

      Темный