Бенджамин Вуд

Эклиптика


Скачать книгу

брошюр или журналов, неся их перед собой, как дары. Не обращая на меня внимания, он с грохотом свалил все это в ржавый бак. Обложки сверкнули глянцем. Отряхнув ладони, он снова направился к двери, но на пороге обернулся и, прищурившись, уставился вдаль.

      – Вас друзья ждут, – сказал он.

      – Ты придешь на завтрак?

      – Сомневаюсь.

      Его враждебность была мне непонятна, и я привычно стала искать причину в себе, решила, будто ляпнула что-то не то.

      – Обычно я не очень-то общительна, – сказала я.

      Он вздохнул.

      – Какое совпадение – я тоже.

      – Но сейчас вот из кожи вон лезу.

      – Очень мило с вашей стороны, но мне этого не нужно. Я приехал сюда за уединением, в этом весь смысл. С людьми я не лажу.

      Он воздел руки и снова ушел в дом.

      – Ты слишком юн, чтобы так рассуждать, – сказала я, когда он вернулся. Теперь он нес кипу смятых бумаг, перехваченных толстой резинкой. Большим пальцем он придерживал бордовый паспорт.

      – Я достаточно взрослый, чтобы знать свои пределы. – Он бросил бумаги в бак. – А вы зачем сюда приехали? Ради компании?

      Мне было что на это ответить, но он бы вряд ли стал меня слушать.

      – Уединение и одиночество – две разные вещи.

      – Ага. Поверю вам на слово. – Он похлопал по карманам ветровки. Под ней виднелся свитер из грубой шерсти, явно с чужого плеча: круглый вырез обнажал ключицу. Должно быть, свитер достался ему от Эндера или из коробки с забытыми вещами. Вдобавок на нем теперь были крепкие сапоги, добавлявшие ему роста. – Черт, – сказал он, снова себя охлопывая. – У вас спичек не найдется?

      – Поищи в домике, у печки.

      Он шмыгнул носом и харкнул.

      – Там нет.

      – Давай я тогда свои принесу. У меня полный коробок в мастерской.

      – Не, не парьтесь. Значит, придется повозиться.

      Присев на корточки, он запустил руки в снег, шишки и труху и принялся копать. Вскоре он уже пригоршнями вытаскивал ржаво-рыжую почву. Посыпавшись в бак, она увесисто забарабанила по металлу.

      – Что ты делаешь?

      Не отвечая, он продолжал черпать землю и сваливать ее в бак.

      – Что ты хочешь спрятать?

      Мое присутствие ничуть его не смущало – он рыл с какой-то яростной сосредоточенностью, точно лиса, охотящаяся на кролика. Когда бак заполнился на четверть, он остановился, плюхнулся в снег и привалился спиной к металлу. Ко лбу липли пряди волос. Он казался таким юным и напуганным.

      – Фуллертон, – сказала я (попробуй произнеси такую фамилию с нежностью), – что с тобой?

      Он сидел на месте, отдуваясь и глядя в пустоту.

      – Ты хочешь, чтобы я ушла?

      – Мне по барабану.

      Остальные все еще ждали. Я обрадовалась, увидев их сгорбленные тени. Но стоило мне направиться к ним, как Фуллертон меня окликнул:

      – Стойте. Подождите.

      В его голосе была нотка раскаяния. Я обернулась.

      – Ничего личного, – сказал он. – Просто…