Александр Дюма

Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера


Скачать книгу

de la cour – выглядеть знатоком придворной жизни

127

Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de… – С кем еще, как не с герцогом…

128

l’attirer dans quelque piège – заманить его в какую-нибудь ловушку

129

une cicatrice à la tempe – шрам на виске

130

Je ferai d’un coup deux vengeances – я за раз отомщу за нас обоих

131

vous êtes perdu – вы пропали

132

enveloppé dans un manteau – завернутый в плащ

133

mot à mot – слово в слово

134

pour faire enrager M. le cardinal – чтобы досадить кардиналу

135

Elle en a peur – Она этого опасается

136

que je consulte pour mes études – у которого я консультируюсь по поводу своих изысканий

137

en plein courant de mensonge – в потоке лжи, завравшись

138

se voit arrêter par quelque obstacle imprévu – сталкивается с каким-либо непредвиденным препятствием

139

Vous êtes fort indiscret – вы слишком нескромны

140

il vous avait pris pour Buckingham – он принял вас за Бэкингема

141

a dit tout bas – сказал тихо, шепотом

142

Nous ne pouvons vous sauver qu’en restant libres – Мы сумеем вас спасти, только оставаясь на свободе

143

si nous faisons mine de vous défendre – если мы сделаем вид, что защищаем вас

144

sans se donner la peine d’expliquer sa conduite à Porthos – не пытаясь объяснить Портосу свое поведение

145

ont répété d’une seule voix – повторили хором

146

ont fait une souricière de l’appartement de maître Bonacieux – сделали мышеловку из квартиры г-на Бонасье

147

étaient hors danger – были вне опасности

148

Quelqu’un venait de se prendre à la souricière – Кто-то только что попался в мышеловку

149

était vainqueur sans beaucoup de peine – без труда одержал победу

150

demi évanouie – близка к обмороку

151

un teint marbré de rose et d’opale – мраморно-белая кожа, по цвету подобная розе и опалу

152

je n’ai fait que ce que tout gentilhomme doit fait à ma place – я сделал лишь то, что любой дворянин сделал бы на моем месте

153

j’ai mis en fuite – я обратил в бегство

154

reposez-vous sur moi de ce soin – доверьте мне попечение об этом

155

Je compte sur votre parole – я рассчитываю на ваше слово

156

le coup d’oeil – взгляд

157

initiée à tous les secrets de cour – посвященная во все тайны двора

158

d’un ton de reproche – с упреком

159

cent fois pardon – сто извинений

160

à vingt pas – в двадцати шагах

161

Il a réussi à lui assurer sa fidélité – ему удалось заверить кардинала в собственной лояльности

162

est devenu un fervent cardinaliste – стал ярым сторонником кардинала

163

je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l’État – я не позволю, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства

164

êtes-vous décidé? – вы решились?

165

Vous n’êtes point assez brave pour m’être d’une utilité quelconque – Вы недостаточно храбры, чтобы быть хоть сколько-нибудь мне полезным

166

Comme il vous plaira – как вам угодно

167

une secrète espérance a brillé à ses yeux – в ее глазах затеплилась надежда

168

les ferrets de diamants – алмазные подвески

169

avait ses propres comptes avec la reine à cause du refus de cette dernière de devenir sa maîtresse – имел свои счеты с королевой из-за ее отказа стать его любовницей

170

l’hôtel de ville – ратуша

171

comment lui vont ses ferrets de diamants – к лицу ли ей алмазные подвески

172

qui irait à Londre – который отправился бы в Лондон

173

faisaient de lui un géant – придавали ему исполинские силы (дословно: делали из него исполина)

174

à obtenir de M. des Essarts un congé pour d’Artagnan – получить у г-на Дезэссара отпуск для д’Артаньяна