Александр Дюма

Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера


Скачать книгу

хохотом при каждом слове

6

a tiré son épée hors du fourreau – достал шпагу из ножен

7

Tel rit du cheval qui n’oserait pas rire du maître – Над лошадью смеется тот, кто не осмеливается смеяться над ее хозяином

8

je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît – я хотел бы сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю

9

un cheval tout sellé – оседланная лошадь

10

s’était moqué de lui – насмехался над ним (предпрошедшее время – plus-que-parfait)

11

que je ne vous frappe par-derrière – чтобы мне не пришлось ударить вас сзади

12

s’est mit en garde – приготовился к защите

13

tout à coup – вдруг, внезапно

14

sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons – набросились на д’Артаньяна с палками

15

sur mon honneur – клянусь честью

16

en deux morceaux – на две части

17

lui faire accorder les soins nécessaires – обеспечить ему необходимый уход

18

une lettre de recommendation – рекомендательное письмо

19

que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti – что полиция может к нему придраться

20

Son Éminence – Его Высокопреосвященство (обращение к кардиналу)

21

Ne l’ouvrez que de l’autre côté de la Manche – Откройте его только по ту сторону Ла-Манша

22

C’est ce petit garçon qui châtie les autres – Этот мальчишка сам может проучить других

23

partez donc de votre côté – поезжайте своим путем

24

s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue – отдаляясь в противоположные стороны

25

était à peu près guéri – почти исцелился

26

est entré dans un accès de rage – у него случился приступ гнева, он пришел в ярость

27

il faut qu’elle se retrouve – оно должно быть найдено

28

n’est point perdue – вовсе не потеряно

29

je m’en plaindrai à M. de Tréville – я пожалуюсь на это г-ну де Тревилю

30

est remonté sur son cheval jaune – вновь сел на лошадь

31

l’a vendue trois écus – продал ее за три экю

32

une éspèce de mansarde – подобие мансарды

33

sans un sou vaillant – без единого су в кармане

34

sûrs d’être pleurés et vengés – уверены в том, что будут оплаканы и отмщены

35

les sauver de la prison – спасти их от тюрьмы

36

D’Artagnan est tombé au milieu d’une troupe de gens d’épée – Д’Артаньян оказался среди толпы вооруженных людей

37

découvrait par-devant seulement – приоткрывала только спереди

38

la dame voilée – дама под вуалью

39

de mes propres deniers – за мои собственные деньги

40

à l’oeil noir et doux et aux joues roses – с мягким взглядом темных глаз и румянцем на щеках

41

riait sans bruit – смеялся бесшумно

42

dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin – за которыми он, казалось, тщательно ухаживал, как и за всей своей внешностью

43

par un signe de tête affirmatif – утвердительным кивком головы

44

en finir avec les autres – закончить с остальными

45

pas plus tard qu’hier au soir – не позднее, чем вчера вечером

46

qu’il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal – что он отныне будет набирать мушкетеров из числа гвардейцев кардинала

47

font triste figure à la cour – играют жалкую роль при дворе

48

avaient été forcés d’arrêter – были вынуждены арестовать

49

hors de lui – потеряв самообладание

50

nous avons été pris en traître – на нас напали исподтишка

51

ne valait mieux – от него было не больше толку

52

L’on nous a entraînés de force – нас уволокли силой

53

En chemin, nous nous sommes sauvés – по пути мы скрылись

54

j’en ai tué un avec sa propre épée – я убил одного из них его собственной шпагой