id="n_66">
66
s’est elancé hors du cabinet – бросился прочь из кабинета
67
il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire – он с разбегу столкнулся с мушкетером
68
je suis pressé – я спешу
69
laissez-moi aller où j’ai affaire – позвольте мне идти туда, где меня ждет дело
70
Ce n’est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières – не вам учить меня хорошим манерам
71
près des Carmes-Deschaux – у монастыря кармелитов в Дешо
72
Tâchez de ne pas me faire attendre – постарайтесь не заставлять меня ждать
73
j’y serai à midi moins dix minutes – я буду там без десяти двенадцать
74
est venu donner droit dans le manteau – попал прямо в складки плаща
75
Ce baudrier était d’or par-devant et de simple buffle par-derrière – эта перевязь сверкала золотом снаружи, а сзади была из простой буйволовой кожи
76
faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d’Artagnan – изо всех сил стараясь избавиться от д’Артаньяна
77
par hasard – случайно
78
derrière le Luxembourg – за Люксембургским дворцом
79
avait laissé tomber son mouchoir – у него упал платок
80
avait mis le pied dessus – наступил на него
81
se comporter poliment – повести себя вежливо
82
de dessous le pied – из-под ноги
83
male avec toi – неблагосклонна к тебе
84
voici le mien dans ma poche – вот мой платок в кармане
85
faire la paix – помириться
86
on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche – просто так не наступают на платочки
87
Paris n’est point pavé en batiste – Париж не вымощен батистовыми платочками
88
je vous enseignerai les bonnes manières – преподам вам урок хороших манер
89
D’Artagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux – д’Артаньян направился в сторону монастыря кармелитов в Дешо
90
terrain vague – пустырь
91
et midi sonnait – прозвонили полдень
92
les trois inséparables – трое неразлучных
93
Nous avons eu une discussion sur la toilette – Мы поспорили по поводу одежды
94
en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel – с просьбой сохранить в тайне причину их дуэли
95
En garde! – За оружие!
96
Mais les deux rapières s’étaient à peine touchées – Но стоило только скреститься двум шпагам
97
c’est ce que vous avez de mieux à faire – это лучшее, что вы можете сделать
98
Nous vous chargerons – Мы вас арестуем
99
je ne reparai plus vaincu devant le capitaine – я больше не предстану побежденным перед капитаном
100
Il nous faudra mourir ici – нам придется погибнуть здесь
101
prendre son parti – выбрать свою сторону
102
des nôtres – из наших
103
dont un blessé – из которых один – раненый
104
lui a passé son épée au travers du corps – проткнул его шпагой
105
est tombé comme une masse – рухнул как подкошенный
106
au moins me voilà reçu apprenti – по крайней мере я могу считать себя принятым в ученики
107
a fait grand bruit – наделала много шуму
108
il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts – он был принят в полк гвардейцев г-на Дезэссара
109
fourni par Porthos – предоставленный Портосом
110
pendant qu’il faisait des ronds en crachant dans l’eau – когда он плевал в воду, делая круги на поверхности
111
d’être tombé en la possession de d’Artagnan – оказаться в подчинении у д’Артаньяна
112
bien entendu – разумеется
113
personne ne lui connaissait de maîtresse – никто не знал, чтобы у него была любовница
114
obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres – подчинялся простому жесту или движению губ
115
Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes – он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах