Марта Вохеч

Невесты Чёрного Портного


Скачать книгу

косички распались на светлорусые пряди, легли локонами вдоль зарумянившихся щёк, прикрыли розовые ушки. Девушка мерила одну за другой шляпы: с широкими полями, ниспадающими на плечи; миниатюрные, что держатся на голове благодаря шляпной булавке; пышные береты, украшенные перьями и бантами. Старик находился рядом, ненавязчиво предлагая тот или иной головной убор.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Турлучный дом – дом из глины и соломы. – Здесь и далее примеч. авт.

      2

      Волосы у замужних женщин убирались сзади в узел («кугулю», «куль», «шиш»), на который надевался колпак.

      3

      Кафаю – тканая двухслойная шапочка в виде небольшого мешочка.

      4

      Муслин – очень тонкая ткань полотняного переплетения преимущественно из хлопка, а также шерсти, шёлка или льна.

      5

      Капор – головной убор, соединяющий в себе черты чепца и шляпы. У капора высокая шляпная тулья (для убранных на затылок волос) и обрамляющие лицо широкие жёсткие поля. Капор удерживался на голове мантоньерками – широкими лентами, завязывающимися под подбородком бантом.

      6

      Тафта – шёлковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из очень туго скрученных нитей.

      7

      Метелики – мушки в глазах.

      8

      Летом 1868 года в Екатеринодаре господин Мозус, приехавший из-за границы, давал объявления в газете: «Честь имею покорнейше просить здешнюю почтенную публику удостоить меня своими заказами, которые будут исполнены мною со всей аккуратностью, точностью, чистотой отделки и с полным знанием дела по последним модным фасонам».

      9

      Бареж – ткань газового ткачества из шёлка, шерсти или хлопка. Названа по местечку Бареж во Французских Пиренеях.

      10

      Флора (флор, от нем. Flor) – тонкая прозрачная траурная ткань чёрного цвета.

      11

      Лиф – часть женского платья, охватывающая грудь и спину

      12

      Митенки – женские перчатки с открытыми пальцами.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4QB8RXhpZgAATU0AKgAAAAgABQEaAAUAAAABAAAASgEbAAUAAAABAAAAUgEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAARAAAAWodpAAQAAAABAAAAbAAAAAAAAAEsAAAAAQAAASwAAAABcGFpbnQubmV0IDQuMy4xMQAAAAAAAAAAAAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABFjcHJ0AAABUAAAADNkZXNjAAABhAAAAGx3dHB0AAAB8AAAABRia3B0AAACBAAAABRyWFlaAAACGAAAABRnWFlaAAACLAAAABRiWFlaAAACQAAAABRkbW5kAAACVAAAAHBkbWRkAAACxAAAAIh2dWVkAAADTAAAAIZ2aWV3AAAD1AAAACRsdW1pAAAD+AAAABRtZWFzAAAEDAAAACR0ZWNoAAAEMAAAAAxyVFJDAAAEPAAACAxnVFJDAAAEPAAACAxiVFJDAAAEPAAACAx0ZXh0AAAAAENvcHlyaWdodCAoYykgMTk5OCBIZXdsZXR0LVBhY2thcmQgQ29tcGFueQAAZGVzYwAAAAAAAAASc1JHQiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAABJzUkdCIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWFlaIAAAAAAAAPNRAAEAAAABFsxYWVogAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAFhZWiAAAAAAAABvogAAOPUAAAOQWFlaIAAAAAAAAGKZAAC3hQAAGNpYWVogAAAAAAAAJKAAAA+EAAC2z2Rlc2MAAAAAAAAAFklFQyBodHRwOi8vd3d3LmllYy5jaAAAAAAAAAAAAAAAFklFQyBodHRwOi8vd3d3LmllYy5jaAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA