представление о любви. Здесь я во многом солидарен с поэтом Джоном Драйденом. Помните английские строки:
Любовь с весны разливом схожа:
Набухнет в юной вене, а потом
Его приливы меньше нас тревожат,
Покуда вовсе не иссякнет сила в нем.
А ближе к старости не те уж наводненья:
Лишь моросящий дождь и недоразуменье[192].
Мне в моем возрасте позволительно рассуждать о любви как о недоразуменье, но вам… Вы, ваше сиятельство, еще слишком молоды, чтобы приливы любви вас не тревожили вовсе. Заранее прошу меня простить, но здесь вы либо позерствуете, либо говорите нам неправду.
Арабелла с интересом задержала взгляд на графе, ожидая, что он ответит. Но тот не захотел углубляться в эту тему и, вспомнив свои дипломатические навыки, вышел из щекотливой ситуации довольно искусно:
– Синьорина Анджелина, вы с таким неподдельным интересом смотрите на меня. Вы не знаете английского или не поняли сути стихов, которые мы с синьором Луиджи здесь декламировали?
Арабелла даже не успела открыть рта. На этот раз ее с радостной поспешностью опередила синьора Бенедетта:
– Что вы, ваше сиятельство, наша девочка владеет пятью языками. Помимо английского, на котором, как я поняла, прозвучали стихи, она знает португальский, испанский и французский.
Моразини удивленно хмыкнул:
– Очень любопытно. Наверное, и «Рог изобилия латинского языка»[193] проштудировала от корки до корки? Ага, судя по тому, что наша синьорина сделала личико маркизы[194], я не так уж далек от истины.
Граф интригующе улыбнулся и задал девушке первый вопрос на португальском:
– Quanto tempo estudou língua de Luís de Camões?[195]
– Não me lembro exatamente. Talvez toda a minha vida. Estou a tentar lembrar-me disso[196].
Моразини ухмыльнулся.
– Mas pode passar o resto da vida lembrando-se este[197].
Арабелла неопределенно пожала плечами.
– Parece que é o meu destino[198].
Граф подпер подбородок рукой и с любопытством исследователя воззрился на девушку.
– How many languages have you mastered fluently?[199]
– I speak only five languages[200].
Мужчина удивленно приподнял бровь и ухмыльнулся.
– There is a phrase – as many languages you know, as many times you are a human being. Why did you learn so many languages? Did you want to be flawless?[201]
Арабелла вновь пожала плечами, и сейчас в этом пожатии было еще больше неопределенности.
– I guess I never thought about why, my lord. But I think if a woman knows many languages, she lives the lives of many people[202].
Граф кивнул в знак согласия.
– ¿Habla español?[203]
– Sí, mi Lord[204].
– ¿Parece que prefiere las respuestas de una sola palabra?[205]
Щеки девушки окрасил румянец недовольства.
– ¿Parece que prefiere ponerme a probar?[206]
Моразини довольно усмехнулся.
– Pues, bien. Tiene razón[207].
Продолжая улыбаться, граф удовлетворенно потер ладони.
– Et bien sûr, vous parlez dans la langue de Voltaire, pas vrai?[208]
– Presque aussi bien