Ана Менска

Арабелла. Музыка любви


Скачать книгу

представление о любви. Здесь я во многом солидарен с поэтом Джоном Драйденом. Помните английские строки:

      Любовь с весны разливом схожа:

      Набухнет в юной вене, а потом

      Его приливы меньше нас тревожат,

      Покуда вовсе не иссякнет сила в нем.

      А ближе к старости не те уж наводненья:

      Лишь моросящий дождь и недоразуменье[192].

      Мне в моем возрасте позволительно рассуждать о любви как о недоразуменье, но вам… Вы, ваше сиятельство, еще слишком молоды, чтобы приливы любви вас не тревожили вовсе. Заранее прошу меня простить, но здесь вы либо позерствуете, либо говорите нам неправду.

      Арабелла с интересом задержала взгляд на графе, ожидая, что он ответит. Но тот не захотел углубляться в эту тему и, вспомнив свои дипломатические навыки, вышел из щекотливой ситуации довольно искусно:

      – Синьорина Анджелина, вы с таким неподдельным интересом смотрите на меня. Вы не знаете английского или не поняли сути стихов, которые мы с синьором Луиджи здесь декламировали?

      Арабелла даже не успела открыть рта. На этот раз ее с радостной поспешностью опередила синьора Бенедетта:

      – Что вы, ваше сиятельство, наша девочка владеет пятью языками. Помимо английского, на котором, как я поняла, прозвучали стихи, она знает португальский, испанский и французский.

      Моразини удивленно хмыкнул:

      – Очень любопытно. Наверное, и «Рог изобилия латинского языка»[193] проштудировала от корки до корки? Ага, судя по тому, что наша синьорина сделала личико маркизы[194], я не так уж далек от истины.

      Граф интригующе улыбнулся и задал девушке первый вопрос на португальском:

      – Quanto tempo estudou língua de Luís de Camões?[195]

      – Não me lembro exatamente. Talvez toda a minha vida. Estou a tentar lembrar-me disso[196].

      Моразини ухмыльнулся.

      – Mas pode passar o resto da vida lembrando-se este[197].

      Арабелла неопределенно пожала плечами.

      – Parece que é o meu destino[198].

      Граф подпер подбородок рукой и с любопытством исследователя воззрился на девушку.

      – How many languages have you mastered fluently?[199]

      – I speak only five languages[200].

      Мужчина удивленно приподнял бровь и ухмыльнулся.

      – There is a phrase – as many languages you know, as many times you are a human being. Why did you learn so many languages? Did you want to be flawless?[201]

      Арабелла вновь пожала плечами, и сейчас в этом пожатии было еще больше неопределенности.

      – I guess I never thought about why, my lord. But I think if a woman knows many languages, she lives the lives of many people[202].

      Граф кивнул в знак согласия.

      – ¿Habla español?[203]

      – Sí, mi Lord[204].

      – ¿Parece que prefiere las respuestas de una sola palabra?[205]

      Щеки девушки окрасил румянец недовольства.

      – ¿Parece que prefiere ponerme a probar?[206]

      Моразини довольно усмехнулся.

      – Pues, bien. Tiene razón[207].

      Продолжая улыбаться, граф удовлетворенно потер ладони.

      – Et bien sûr, vous parlez dans la langue de Voltaire, pas vrai?[208]

      – Presque aussi bien