Ана Менска

Арабелла. Музыка любви


Скачать книгу

но все-таки жива! (итал.)

      3

      Паскуэ́тта (итал. Pasquetta или Lunedì dell'Angelo) – А́нгельский (Пасхальный) понедельник. Следующий день после Великой Пасхи. Второй день Пасхальной Окта́вы у католиков.

      4

      Dopo il cattivo vien il buono (итальянская поговорка).

      5

      А́биле (итал. abile) – искусный, годный.

      6

      «Но́ччоло» (итал. nocciolo) – «Орешник».

      7

      Кье́за-Са́нта-Мари́я-Ассу́нта (итал. Chiesa Santa Maria Assunta) – Церковь Вознесения Святой Марии (от итал. Assunta – Вознесенная).

      8

      Кье́за-ди-Са́нта-Кья́ра (итал. Chiesa di Santa Chiara) – Церковь Святой Клары Асси́зской.

      9

      Belle fille et dentelle robe trouvent toujours qui les accroche (французская поговорка).

      10

      Niente uccide più della menzogna sfacciata (итальянская поговорка).

      11

      Il cornuto è l'ultimo a sapere delle sue corna (итальянская поговорка).

      12

      Вико́нт (франц. vicomte) – титул европейского дворянства, средний между графом и бароном. Первый сын графа носил титул виконта до смерти отца, после чего к нему переходил графский титул. Второй и последующий сыновья графа так и оставались виконтами, передавая по наследству этот титул старшим сыновьям. Первый сын виконта носил титул барона до смерти отца, после чего к нему переходил отцовский титул виконта. Второй и последующие сыновья оставались баронами, передавая титул своим старшим сыновьям.

      13

      Соне́тка (франц. sonnette – звонок) – комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком.

      14

      Miele sulle labbra e ghiaccio nel cuore (итальянская поговорка).

      15

      Bellezza senza bontà è come vino svanito (итальянская поговорка).

      16

      Маскинга́нна (итал. Maskinganna, букв. – мастер обмана) – в итальянском фольклоре фантастическое существо, живущее на острове Сардиния. Оно любит посмеяться над людьми, может превращаться в ребенка, девушку или животное.

      17

      Петтене́дда (итал. Pettenedda) – мифическое существо в фольклоре жителей юга Италии, обитающее в колодцах. Этим сказочным персонажем матери пугали детей, чтобы те обходили их стороной.

      18

      Ге́нри Фи́лдинг (1707–1754) – английский писатель и драматург XVIII века, автор романа «История Тома Джонса, найденыша». Один из основоположников реалистического романа. Известен житейским юмором и сатирическим мастерством.

      19

      Ми́льо (итал. miglio) – мера длины, принятая в Неаполитанском королевстве до введения единой метрической системы Объединенной Италии в 1861 году. 1 мильо примерно равен 1855 м. Соответственно, 20 мильо составляют примерно 37 км.

      20

      Арка́ды, контрфо́рсы, фри́зы и фиа́лы – элементы готической архитектуры.

      21

      Ифрики́я – арабское название Африки. В историческом контексте обозначает земли, входившие в римскую провинцию Африка.

      22

      Аглаби́ды – арабская династия, правившая Ифрикией в 800–909 годах.

      23

      Абу́-аль-Абба́с