костюма.
30
Errore riconosciuto conduce alla verità (итальянская поговорка).
31
Берна́рдо Тану́ччи (1698–1783) – неаполитанский политик эпохи Просвещения, государственный секретарь юстиции, а затем министр иностранных дел и глава правительства при Карле VII и его слабовольном сыне Фердина́нде.
32
Империя Великих Мого́лов – государство, существовавшее на территории современной Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в 1526–1540 и 1555–1858 годах.
33
Жан-Бати́ст де Машо́ д’Арнуви́ль (1701–1794) – французский политик и администратор при короле Людовике XV.
34
Ливр (франц. livre) – денежная единица Франции, бывшая в обращении до 1795 года; ливр делился на 20 су или 12 денье́.
35
Венцесла́в Антон Домини́к Ка́униц (1711–1794) – австрийский государственный деятель, ведавший внешними сношениями Священной Римской империи с 1753 по 1792 год.
36
Этье́н-Франсуа́ де Шуазель (1719–1785) – французский государственный деятель эпохи Просвещения, глава французской дипломатии в последней трети царствования Людовика XV.
37
Бурре́ (франц. bourrée), паспье́ (от франц. passe-pied – вышагивающая ножка), ригодо́н (франц. rigaudon) и гаво́т (франц. gavotte) – старинные бальные танцы.
38
Менуэ́т (франц. menuet, от menu – маленький, незначительный) – старинный французский грациозный танец, названный так вследствие мелких шажков на низких полупальцах, па меню (франц. pas menus).
39
Форла́на (итал. forlana) – итальянский исторический бальный танец в быстром темпе со множеством прыжков.
40
Контрда́нс (франц. contredanse) – изначально английский, а затем и французский народный танец, а также музыка к нему. Став бальным танцем, распространился по всей Европе.
41
Bella in vista, dentro è trista (итальянская поговорка).
42
Имперский орел – двуглавый орел – династический герб Габсбургов, правивших в Неаполитанском королевстве с 1516 по 1734 год.
43
Адюльте́р (франц. adultère, от лат. adulter – распутный) – супружеская измена, прелюбодеяние.
44
La disgrazia non arriva mai sola (итальянская поговорка).
45
Суаре́ (франц. soiree) – званый вечер.
46
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (итальянская поговорка).
47
Il senso di colpa alimentano il dolore (итальянская поговорка).
48
Либе́ччо (итал. libeccio) – юго-западный, иногда западный ветер. Характерен для побережья Тирре́нского моря (западного побережья Италии), где порой вызывает сильные волны и ливни. Термин происходит от греческого libykós, что переводится как «ветер из Ливии», либо от арабского lebeǵ, что означает «ветер, несущий дождь».
49
Имеется в виду цикл концертов Анто́нио Вива́льди «Времена года» (итал. Le quattro stagioni – «Четыре сезона»). Концерт № 2 соль минор «Лето». Часть 3 – Presto, tempo impetuoso d’estate. «Летняя гроза».
50
Chi