комедия. Ад. Песнь VII, 43 (перевод Светланы Дудиной).
148
Торне́зе (итал. tornese) – мелкая медная неаполитанская монета, равнялась шести кавалло.
149
Белое воскресенье (лат. La Dominica in albis) – второе воскресенье после Пасхи. Другие названия – Окта́вный день Пасхи, Квазимо́до (или Квазимодоге́нити), Светлое воскресенье или Низкое воскресенье.
150
Неаполитанский герцог Се́рджио V ди Сорре́нто возглавил в 1072 году независимое герцогство Сорре́нто, территория которого включала полуостров Сорре́нто.
151
Чиле́нто (итал. Cilento) – регион Кампа́нии в центральной и южной части провинции Сале́рно.
152
Похва́льный абба́т (лат. abbas commendatarius) – священник, а иногда и мирянин, который содержит аббатство в подчинении, получая его доходы, но не осуществляя никакой власти над внутренней монашеской дисциплиной.
153
Кампани́ла (итал. campanile – колокольня) – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма.
154
Малаба́рское побережье – юго-западная часть Индии, родина популярной в XVIII веке жгучей разновидности горького чёрного перца.
155
Кто извиняется, тот обвиняет себя (французская поговорка).
156
Иоа́нна-мироно́сица – жена Ху́зы, домоправителя И́родова.
157
Саломи́я-мироно́сица – жена Зеведе́я, мать апостолов Иа́кова и Иоа́нна.
158
Коломби́на (итал. Colombina – маленькая голубка) – персонаж комедии дель а́рте.
159
Лучше быть одному, чем в плохой компании (французская поговорка).
160
I modi fanno l’uomo (итальянская поговорка).
161
C лисом и ты лисица (французская поговорка).
162
Мнемоза́суха (от др. – греч. mνημοσ – память) – аллюзия к потере памяти. Отсюда – имя богини памяти Мнемози́ны.
163
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (французская поговорка).
164
Ad ogni uccello il suo nido è bello (итальянская поговорка).
165
Poso (исп.) – устар., место для отдыха.
166
Сирену́зские острова (итал. Sirenusas, дословно – острова сирен) – острова архипелага Ли Га́лли неподалёку от Позитано.
167
Где диагноз – любовь, доктор в заднице (англ.).
168
Каччу́кко (итал. Cacciucco) – рыбный суп, приготовленный из так называемой «бедной» рыбы (морской черт, морской дракон, рыба-жрец, калун, лещина и пр.), ракообразных, головоногих и двустворчатых моллюсков (осьминогов, каракатиц, мидий, цикад, скорпионов и пр.); традиция гласит, что в нём должно быть не менее 6/7 ингредиентов по одному на каждую букву в названии блюда. Название происходит от турецкого термина küçük, что означает «маленький по размеру», имеются в виду маленькие кусочки, из которых состоит суп. Турецкое название звучит неблагозвучно для итальянского уха.