(шлюпках, лодках и пр.).
118
Она едва дышит, но всё-таки жива! (итал.)
119
Старая дева (англ).
120
Консума́ция (лат. consummatio – исполнение; совершение, завершение) – первое осуществление брачных отношений (первый половой акт в браке).
121
О́воды – разновидность мух, обитающих во влажной местности; их личинки паразитируют на коже животных и человека. Внешне очень похожи на сле́пней.
122
Гра́унд (англ. ground – основа) – в английской музыке пьеса в форме вариаций на басовую мелодию (basso ostinato), а также сама мелодия, излагаемая в басовом тоне.
123
Ге́нри Перселл. Ground in С minor Z.D 221.
124
Ге́нри Перселл (1659–1695) – английский композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко.
125
Henry Purcell. My heart is inditing, Z 30.
126
Ско́льо-дель-Пипе́рно (итал. Scoglio del Piperno) – утес Пиперно. Пипе́рно – вулканический природный камень, который использовался при постройке многих исторических зданий Неаполя и Кампа́нии.
127
Сначала женись, а любовь придет потом (английская поговорка).
128
Туше́! (франц. toucher – касаться, дотрагиваться). Это восклицание в споре означает, что один из участников потерпел поражение. Спорщик признает, что в переносном смысле его «уложили на лопатки».
129
Пре-ка́на дель ко́нте Морази́ни (итал. pre-cana del conte Morasini) – напутствие от графа Моразини.
130
Марья́ж (франц. mariage) – брак, свадьба. В этом случае употребляется с оттенком иронии и означает скорее несерьезные любовные отношения.
131
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (итальянская поговорка).
132
Любовь без взаимности – как вопрос без ответа (английская поговорка).
133
Та́ртар (др. – греч. Τάρταρος) – в древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида.
134
Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения. В нем хранили посуду, напитки и продукты питания.
135
Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов (итал. noci) крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Готовый напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом.
136
Геридо́н (франц. gueridon) – круглый столик на одной ножке.
137
Грани́та (итал. granita) – сицилийский десерт, представляющий собой колотый фруктовый лед с сахаром. Разновидность шербета, но имеет более плотную структуру.
138
Виги́лия (от лат. vigilia – бдение) – богослужение в Католической церкви, устав которого предполагал его проведение от захода солнца до рассвета, требуя от всех его участников бодрствования. Вигилии обычно проводятся в канун больших праздников.
139
Many