Мартин Ручьев

Возвращение домой


Скачать книгу

дней после прилета в Израиль я посетил МВД, где получил временный «теудáт зеут» (удостоверение личности), срок действия которого не превышает трех месяцев. Там же русскоязычная чиновница объяснила мне, что постоянное (биометрическое) удостоверение придет на мой адрес по почте. А если я не живу больше по тому адресу, который сообщил в МВД в самом начале? Чиновница успокоила: «Ничего страшного, документ придет и, если Вы его не получите, он вернется в МВД, не переживайте». Я стал ждать.

      Я не до конца понимал, как именно мое удостоверение попадет ко мне. Его доставят на мое прежнее местожительство? Может, его опустят в почтовый ящик? В этом я сомневался, потому что в старом доме, где я жил, все почтовые ящики были давным-давно сломаны. В таком случае, как? Может, мне нужно попросить хозяина моей прежней квартиры Шмуэля или моего прежнего соседа Леню получить его, а потом передать мне?

      Попробуй, разберись… Чтобы понять, как в Израиле работает эта услуга, я отправился на почту, обслуживающую весь Адар. Здание почты большое, светлое, вместительное. У входа стоит охранник и не пускает посетителей без масок. Войдя и получив талончик в одну из очередей (в зале почты было три очереди для консультаций по разным вопросам, все надписи только на иврите, поэтому не так просто разобраться, в какую из них записан ты), я в ожидании сажусь на стул. Подходит моя очередь, а с ней и главная в этот момент мысль: будет ли обслуживающая меня сотрудница почты говорить по-русски?

      Она говорила только на иврите. Специально для вынужденного общения с сотрудниками государственных и всяких других организаций я выучил фразу «Ани мевакéш слихá аль ха иврит шели» (Я прошу прощения за свой иврит), услышав которую они обычно добрели, улыбались и отвечали, почему-то, одно и то же: «Ло, бесéдер» (Нет, все нормально). Кстати, слово «бесéдер» («нормально») имеет в иврите самое частотное употребление, и сами израильтяне говорят его, буквально, на каждом шагу вместо «ОК». Итак, после того, как заранее заготовленная фраза была сказана, я в течение нескольких минут старался на своем halting Hebrew объяснить, что мне нужна информация об удостоверении личности, что я хочу знать, каким образом мне его доставят и где оно находится в настоящий момент.

      Объяснить это сотрудникам израильской почты оказалось прямо-таки нерешаемой задачей. Думаю, что героям сказки Корнея Чуковского было намного легче «из болота тащить бегемота». Я несколько раз приходил на почту, где от меня требовали номера из каких-то СМСок, которые должны были прийти мне на телефон, но никак не приходили. Как только я пытался объяснить это сам на иврите, ко мне подходили израильтяне и начинали кричать и махать руками. Вероятно, речь шла о бестолковых новых репатриантах, которые задерживают очередь ненужными разговорами. Наконец на телефон пришло сообщение. Вот как оно выглядело в переводе через Гугл:

      «Шалом! Уведомление 1 о заказном письме № _______, отправленном из Управления народонаселения, было доставлено для Вас, но не было доставлено в нем, так как не